美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞
时间:2025-05-12
时间:2025-05-12
美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞_普特英语听力普特英语听力 用户名: 密码: 验证码: 注册 网站地图 设为首页 听力
VOA BBC 视听 电影 音乐 教程 初级 中级 雅思四级 六级 托福专四 专八 BEC高考 考研 口语 阅读 写作 翻译 词汇 语法 方法 工具 专业
演讲 名著 老友记 金融 外贸 新概念 下载 电台 赖世雄 论坛 问吧 旧版 博客 家园 模仿 辞典 百科 播客
首页|资源下载|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|有问必答|部落家园|在线背单词|口译训练|在线听写·五天五夜突破听说!!--点击进入
·八招教你快速提高英语
·每天5分钟英语 轻松走天下
·用英语分享求职观点 抢Ipod
·12周浸泡彻底摆脱哑巴英语
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 经济 >
请输入您要查询的关键字输入您的搜索字词 提交搜索表单
美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞
2009-11-10 来源:http://www.77cn.com.cn 【大 中 小】 我要投稿 划词已开启
下载音频出席美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic
Dialogue)的美方特别代表希拉里·克林顿(Hillary Rodham
Clinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。以下是克林顿国务卿讲话的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC
July 27, 2009
希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区
2009年7月27日
Good morning. And Zhongxing Huanyin.
早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic
Dialogue between the United States and China. I am especially pleased to join my
co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice
Premier Wang. I look forward to resuming the productive discussions I had with
Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February,
and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.
十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning. A culmination of actions taken by
our predecessors 30 years
ago, when the United States and China established
formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform
and openi
ng to the world. What followed was a blossoming of Chinese economic
growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this
place of opportunity today.
这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort
to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive
U.S.-Chinese relationship for the 21st century.
这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief
that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations,
but for the world beyond.
奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to
dominate or divide than by their capacity to solve problems. It is this reality
– and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands
a new global architecture for progress.
因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced
by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the
21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world. And
it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that
common agenda.
尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to
non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global
poverty, North Korea, Iran, and extr …… 此处隐藏:10193字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……