中文公共标识语翻译(2)

时间:2026-01-18

手 出 字面意思是 手从喉咙出来 ,如果按照字面来翻译的话,就会让人难以理解。不管是 望眼欲穿 还是 非常想弄到手的样子 ,应该都充分表达出 喉 手 出 的比喻意义。例?是为了在之后不产生纠纷在一开始就充分讨论好的意思,意译成 丑话说在前头 比较恰当。例?在日语谚语辞典上解释为 愛 者 目 ! # %& 思 。 目 見 醜 !美 見 意(在爱的人眼里情人的麻子也如酒窝一样可爱) ,确实和汉语的 情人眼里出西施 意思相同。虽然译文中看不到 麻子 和 酒窝 ,但也传达出 只要爱的话连缺点也喜欢 的深层含义。

3等值译法

如直译和意译一样,等值译法也是日语谚语翻译时常被使用法。等值译法又常被称为借用法、代替法或对译法,是将源语谚语翻译成与目的语相似或意思相近的谚语。有一部分的日语谚语与汉语谚语无论在文化内涵、形式还是感情色彩等方面都很相似,这时若采用等值译法,保留源语的风格和形式,较易为读者所接受。但是采用此方法的话必须慎重考虑,一部分的日语谚语虽看起来和汉语谚语相似,但实际上在语感细微之处可能是存在着差异的。而且在翻译日语谚语时应尽可能的保留原文的文化特色和民族特征,因此,在翻译不太包含有民族特征和历史典故的日语谚语时可以采用等值译法。如:

例:武士 二言 /君子一言,快马一鞭;君子一言,驷马难追

例:泥棒 捕 縄 /临阵磨枪例: 袖 振 /巧妇难为无米之炊

例:鳥 里 蝙蝠/山中无老虎,猴子称大王以上的例?、?、?、?都采用的是等值译法。例?若直译的话,就是 武士没两话 ,但是汉语中很少有这个形式,而且对中国读者来说也很难理解,因汉语中有 君子一言,快马一鞭;君子一言,驷马难追 的表达,再加上不管是君子还是武士都是具有只要承诺了就必然遵守规则的特点,因此采用等值译法翻译没有问题。例?和例?若直译的话就是 捉贼才搓绳 和 无袖不摇 ,翻译成如例如译的 临阵磨枪 和 巧妇难为无米之炊 ,虽然与源语在形式上有所差异,但在意思和语感上大致相同,用等值译法比较恰当。例?的字面意思是 没有鸟的时候像鸟的蝙蝠就成了大王 ,和汉语的 山中无老虎,猴子称大王 大致相同,等值译法也起到了很好的作用。

除了上述的直译、意译、等值译等,经常被使用的还有加注

法。严格的说,加注并不是翻译的方法,是在翻译谚语时,使用直

译或意译并在文章末尾详细介绍这个谚语的意思和历史典故。比如说日语中的 ! #卵 这个谚语,直译的话就是 哥伦布的鸡蛋 ,大部分的中国人读了都肯定不懂,须加注说明 当哥伦布被人说谁都可以发现新大陆时,就说那样的话立个鸡蛋看看,当众人试了没成功时,敲破鸡蛋底,让之立起来了 。另外,像翻译 敵 本能寺 这种出自日本历史事件中的谚语时,如果不加以注解,不管是直译、意译还是等值译都不能给中国的读者较好的传递出日语谚语中所隐含的日本文化、社会、历史的烙印。加注法保留了源语的形式,又翻译出谚语的深层意思,将源语国家的民族独特文化传递给目的语读者。但是,加注太多,会使读者在阅读文章时感受不到阅读的流畅反而或称为阅读的障碍。

直译、意译、等值译、加注法等是在日语谚语汉译时常被使用的方法,但是在实际的翻译中应该要根据具体的上下文关系进行选择。但在翻译作为日本文化一部分载体的日语谚语时,如果单纯只着力于日语谚语的表达方式和字面意义,无法译出合格的译文,应该更多的将日语谚语更多的与日本文化联系起来,译者应意识到两种文化的差异和翻译的文化沟通作用,抓住日语谚语的精髓,充分表达出其在源语文化中的深刻含义。

参考文献:

[1]陶元山编著.日汉惯用语谚语辞典[M].北京:国防工业出版社,2007.

[2]古今中外谚语大观[M].北京:中国旅游出版社,1988.[3][日] !辞典[M].東京:日东书院,1981.

[4]陶振孝编著.日译中教室[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[5]苏讯江编著.日汉成语谚语小辞典[M].大连:大连理工大学出版社,2002.

[6]王运丽.中日谚语翻译探析[J].日语学习与研究,2001,(3).

[7]王先进.日谚语汉译的方法和原则[J].日语知识,1995,(10).

[8]贺明真.漫谈日谚汉译的等值性[J].日语知识,1995,(5)

(谢静(1984-)女,四川南充人,四川大学锦城学院助教,研究方向:日语翻译理论与实践)

(上接第87页)

3小结

公示语是人们生活中最常见的实用语言,它是人们生活中不可缺少的帮手,但同时亦承载了一个国家的文化涵义。随着中国与世界的接轨,越来越多国家的人们走进中国,与中国人接触,他们希望了解中国。在这种跨国、跨文化交际的过程中,英语作为国际上的通用语言,成为各国人民沟通的最便捷工具。因此,国内大量的公示语的双语化是大城市国际化进展的必然正确的使用标示语,有利于中国走向世界,打开更广阔的空间。

参考文献:

[1]余晓芳.论文化预设与翻译策略[N].考试周刊,2008,(9).[2]耿殿磊宋红波公共场所翻译错误及对策[N].术语标准化与信息技术,2007,(2).

[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,[c]2005,(2):21-26.

(王开烨(1988-)女,四川成都人,西南财经大学经贸外语学院,本科)

…… 此处隐藏:179字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
中文公共标识语翻译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:4.9 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:19元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219