英语替代类辞格名称的汉译问题
时间:2025-06-26
时间:2025-06-26
第22卷第期 胜利油田职工大学学报.22.200年月 .200
英语替代类辞格名称的汉译问题
刘腊梅
(湖南科技学院外语系 湖南永州425100
摘要英语辞格" "在译成汉语时分别有"借代 转喻 换喻 借喻 旁
代 旁借" "提喻 对代 借代 借喻" "换称"等译名 而且每种译法包涵的内容也不尽相同 使得外语学习者很难分辨这些辞格的用法
关键词英语替代类辞格 汉语替代类辞格 名称对译
中图分类号 642.4文献标识码文章编号1008-8083200 04-0041-02
引言
英语替代类辞格主要有:metonymy,synecdoche,antono-masia,metalepsis,kenning,euphemism等;汉语替代类辞格主要有:借代,换喻,提喻,换称,借喻,转喻,旁代,旁借,进一步转喻,隐喻语,委婉语等.英语中metalepsis,kenning,eu-phemism与汉语中进一步转喻,隐喻语,委婉语的对译问题因为不常用或因为没有什么争议,将不被放在研究之列,本文主要研究英语中的metonymy,synecdoche,antonomasia与汉语中借代,换喻,提喻,换称,借喻,转喻,旁代,旁借等名称的对译问题,因为不同的修辞学研究专家在翻译这些辞格的名称上很不一致(见下面的表格),而且每种译法包含的内容也不尽相同,使得外语学习者很难分辨这些辞格.虽然有的时候在具体的修辞范例中这种辞格和那种辞格区分得并不是很严格,或很难严格地分清它究竟属于哪一种辞格,但随着修辞研究的不断深入和发展,基本的辞格内涵应当给学习者留下越来越清楚的印象.
部分修辞学研究专家对这些辞格的名称翻译或与汉语修辞格对应名称如下:
涵:"metonymy(借代)意为 achangeofaname’,借代就是用A事物的名称代替B事物的名称.AB两事物在某些方面有着密切的联系,当提到A事物时人们便自然地想起B事物,这就是借代的基础."其修辞内涵为(1)用容器代替其内容(2)用工具代替工具使用者(3)以人体部分或器官代其作用或感觉(4)用作者姓名代替其作品(5)以某物产地指代该物(6)以某团体,机关指代该团体或机构(7)以某物的商标指代该物(8)用人物的特征指代人或物,以人的装束指代人,以某物颜色指代该物(9)原因结果互相指代(10)以事物放置或依托的事物指代该物等.
对于"metonymy",文军译做"借代",宗守云将此修辞内涵描述为对应汉语辞格"借代";而冯翠华,张文廷译做"转喻";胡曙中,徐鹏,王广荪,陈淑华译做"换喻";尹懋谦译做"借代,借喻";李定坤译做"旁代";陈望道将此修辞内涵描述为对应汉语辞格"旁借";李定坤认为"metonymy"与"synecdoche"和"antonomasia"一起译做"换喻";李国南,陈淑华认为"metonymy"与"synecdoche"一起译做"借代".因此"metonymy"就有了"借代,转喻,换喻,借喻,旁代,旁借"等这么多的汉语对应名称,外语学习者对于这种修辞的理解就云里雾里了,无法理清头绪来.
"借代,转喻,换喻,借喻,旁代,旁借"这些名称在汉语中修辞内涵不是同一的,之间的差别有些是很大的.如宗守云在 修辞学的多视角研究 中把"借代"和"借喻"区分得很清楚,他描述道:" 借喻’设本体为X,喻体为Y,如果只有 Y’,就是借喻,如:看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地将他们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末.句中只出现了喻体 翡翠’,没有出现本体 海浪’,所以是借喻,是比喻的类别.借代和借喻的区别为:借代的本质在于它具有相关性,本体和借体在现实世界中存在着必然的联系;借喻的本质在于它具有相似性,本体和喻体在现实世界中没有必然的联系,只是由于心理或文化的原因临时将二者联系起来.
从形式上,凡是借喻,基本上都可以找回本体,并可以在喻体上加比喻词来修饰;而借代不能作这样的转换.如:
一""的汉语对应名称"借代"
以文军教授在 英语修辞格词典 中的描述为参照内作者简介
刘腊梅(1965-) 女 湖南祁阳人 湖南科技学院外语系副教授 研究方向 修辞学研究和英语教学法研究
41
例1:圆规一面愤愤的回转身,一面絮絮地说,慢慢向外"提代"名称所表达的内容比"提喻"名称要准确,而且它是走,顺便将我母亲的一幅手套塞在裤腰里,出去了.在一个事物的内部提出某个侧面与整体互代的一种修辞手
例2:瘦子一面愤愤的回转身,一面絮絮地说,慢慢向外法,这种译法有助于外语学习者更好地理解和把握"synec-走,顺便将我母亲的一幅手套塞在裤腰里,出去了.doche"的内涵.而名称"对代"不能恰如其分地表达很显然,例1中的 圆规’是借喻,原因是 圆规’和杨"synecdoche"所包含的修辞内容,"synecdoche"中的替代虽二嫂没有现实联系,只具有相似性;例2中用 瘦子’则是借体现于一体之中,但不存在一一对应的关系,只是强调某个代,因杨二嫂本来是个 瘦子’,这种相关性非常明显."侧面罢了,所以不能译成"对代".
再如"转喻"的例子," 转喻"是把已做比喻用的词进一三" "的汉语对应名称"换称&q …… 此处隐藏:2498字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……