中国翻译简史(18)
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
lun wen yong
神大有关系者,王氏译笔亦尚能传其神韵”。此外,《马赛曲》还被他收入《饮冰室诗话》。
据目前掌握的资料,1873年蠡勺居士翻译的英国长篇小说《昕夕闲谈》应是中国近代第一部翻译小说。译者的目的在于“务使富者不得沽名,善者不必钓誉,真君子神采如生,伪君子神情毕露”。意思是通过小说中形形色色的人物形象,反映英、法上流社会光怪陆离的放荡生活和丑恶现象。这部小说的译者尽管用心良苫,尽管小说在当时的影响并不大,但在我国近代翻译文学史具有开先气的意义。