中国翻译简史(11)

时间:2025-04-20

lun wen yong

存原作的风格”问题。总之,严复对我国翻译事业是有很大贡献的。 林纾他自己不懂外文,主张意译,而且有时他的意译有些过,因此,作品少有问津。但其所译小说语言优美,语言有时读起来比原作还要好,对文学界和社会风尚产生了很大影响。许多文学家,如鲁迅、郭沫若等也都受到林译小说的影响。

参考文献:

葛兆光,?,中国思想史,?

郭著章,李庆生,2003,英汉互译实用教程,武汉大学出版社。

马祖毅,1998,中国翻译简史,中国

中国翻译简史(11).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219