俄语谚语、俗语在汉语中的套译
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
俄语谚语、俗语在汉语中的套译,从文本、译者和译文三个角度探讨,具有可行性。根据交际目的等值的理论,将其划分为完全等值、部分等值、非等值三种情况。套译和直译相结合,是翻译的变通方法,既增强译文可读性,又避免因套译造成的民族色彩的丢失。译者在理解的基础上,既要考虑到俄语谚语、俗语作为文本所传达的形象意义、感情意义、修辞色彩和文化意义,还要考虑到读者的推断能力和
语言研究
俄语谚语、俗语在汉语中的套译李燕锋 (兰州大学外国语学院俄语系甘肃兰州 7 0 0 3 0 0)摘要:俄语谚语、俗语在汉语中的套译,从文本、译者和译文三个角度探讨,具有可行性。根据交际目的等值的理论,将其划分为 完全等值、部分等值、非等值三种情况。套译和直译相结合,是翻译的变通方法,既增强译文可读性,又避免因套译造成的民族色彩的丢失。译者在理解的基础上,既要考虑到俄语谚语、俗语作为文本所传达的形象意义、感情意义、修辞色彩和文化意义,还要考虑到读者的 推断能力和接受程度,根据具体的语境有选择性地使用套译。
中国读者的推断能力,深受中国文化的影响,因此,越是
中国的,越容易接受。俄语谚语、俗语在汉语中使用套译,中国读者必然感到亲切、易于理解。但是同时,人们对异域文化、异国情调充满了好奇,渴望了解世界文化,倾向于让本名族的文化“出去”,让世界的文化“走走进来”。一些具有特殊文化背景的俄语谚语、俗语,因其民族性、地域性和历史局限性,读者从中获得较为丰富的文化知识,但是,不适于套译,因为死搬硬关键词:俄语谚语;俗语;套译;可行性;等值“”不利于异国文化的传播,不能满足读者对世界文化的了解套欲望。因此,套译必须考虑到译文读者的接受程度,如果读者能够接受俄语谚语、俗语的形象意义和文化内涵,而套译却破坏了 俄语谚语、俗语在汉语中套译的可行性俄语谚语、俗语在汉语中的套译,指在汉语中找出与俄语异域风味和民族色彩,那么应当选择其他更适合的翻译方法。尽俗语、谚语的语言形式和文化功能对等的俗语、谚语、习语进行管一些俄语谚语、俗语不适于套译,但是套译能够帮助读者理解等值翻译。下面从文本、译者和译文三个角度对其可行性进行探俄语谚语、俗语的含义,用作参考也未尝不可。在一些俄汉谚讨。 语、俗语词典中,编者正是把套译的译文作为注释,和使用其他 1从文本的角度 .方法翻译的译文进行对照,以方便读者的查阅。 人类的衣食住行存在共同之处,逻辑方式也基本相同,不二、等值情况
同名族的语言存在共相,这就为俄汉谚语、俗语的套译提供了可等值是翻译存在的基本条件和特征,科米萨诺夫的等值理论能。尽管同一所指意义的词在不同的语言中可能有不同的涵义,将其划分为五种类型:交际目的等值、情景等值、情景描述手段 也就是说,在不同的语言集团的成员中引起不同的联想 (不能等值、句法结构等值和最大限度等值。对于俄语谚语、俗语的套或引起任何联想 ),但是,一些俄汉谚语、俗语表达的整体概念译,主要在于交际目的的等值,既要求具有相同的情感意义,即 具有相似之处,表达俄汉名族某些共同的心理特点,因此适于套褒义、中性及贬义,又必须再现谚语、俗语的修辞形式,即艺术译。 . 功能,以达到最大限度的等值。根据俄语谚语、俗语在汉语中套 2从译者的角度 .译的等值程度,将其分为以下三种情况: 作为译者,必须具备原语和译语这两种语言的广博语言能 1完全等值 . ( J 1 0Ⅱ l H p 3 Y 皿 e . 1) 1 y 1e 1 I a B H T b 力,包括阅读理解 (会式掌握 )和表达 (极掌握 )两方面的领积能力。俄语、谚语在汉语的套译,对译者的广博语言能力的要 L e M c T O p a 3 Y c. I m a T b百闻不如一见。 i /N . I ( 2) q r o c 6 e H e x o t e山 b.T O e e t r 0求更是如此。译者应当通晓中国的俗语、谚语、格言、成语、典故、名言警句诗词名句、甚至是二十五史名旬、四书五经名句Ⅱ p Y r F M H eⅡ e 3 a . I i 己所不欲,勿施于人。 ( ) X I累 t H a c B O H J Y L I l a M e H H I X 3 F f I王I e c I N等经典,并且将其作为套译的源泉。当然,俄语的谚语、俗语融会了俄罗斯的民族文化,并不是所有的俄语谚语、俗语都可以找 X 0p 0M O B qY累 Fx.窝银窝,不如自己的草窝。 I金 到对
应的中国说法。对于一些明显带有俄罗斯民族色彩的俄语谚 ( 4) PⅡ 6 M皿 e a T, r且 e r I 6承 e, J Y 语、俗语,译者必须考虑选择直译法、意译法等其他更为合适的 q e7 oB eK— rⅡ e JY CI e人往高处走,水往低处 i I lL . I 方法,以免生搬硬“”,违反“同存异”的规律,对异域文流。套求 化造成破坏。“是民族的,越能走向世界”,译者如果因为越完全等值是相对性的概念,它包括两种情况:第一种,原翻译破坏了承载俄罗斯民族文化的俄语谚语、俗语的“汁原文和译文的所指意义和语用意义完全相同;第二种,原文和译文原味”,不仅事倍功半、得不偿失,而且不利于世界文化的交流与词语的所指意义不同,但是语用意义相同,译文的词语在原文发展。因此,对于俄语谚语、俗语的翻译,套译只是其中的一种中有对应的词语,能够传达原文的含义。 ( )和 ( )俄汉谚 1 2方法,而且并非所有的俄语谚语、俗语都适合套译。 语的所指意义和语用意义完全等值。 ( )和 ( )部分词的所 3 4 3从读者的角度 .指意义不同,但是语用意义相同,俄汉谚语的整体意义相同,一
、
友”相符合,因此,它很容易就被粉丝们接受了。2 0年,超级 05女声周笔畅的粉丝们用“亲”表示她们是周笔畅的支持者。之参考文献:笔 后,更多粉丝团体内部开始使用“”称呼彼此,“”在娱乐[陈原.社会语言学[ .北京:商务印书馆,20 亲 亲 1】 M] 00圈内迅速走红,之后进一步发展,并且使用范围越来越广。 [刘大为.流行语中的语义泛化及其社会功能『】语言文字学刊 2】 A. 目前“”的使用范围还有限,它更多地出现在网络上和某 (亲第一辑 ) c .汉语大词典出版社,19 f1 98种特定场合的口语中。至于它的发展前途如何,能否像“女”【于根元.网络语言概说[ .北京:中国经济出版社, 0 1美 3] M】 20. 样得到社会大众的普遍认同,这一切还有待社会语言实践的进[] 4中国社会科
学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典 ( 5第一一
步检验。
版 ).北京:商务印书馆,2 0 08作者简介:
注释:1百度百科 ht:/a ebiucm/i 2 9 t/bi .a . p k d o ve 4 3 w/
张雪燕,北京师范大学语言学及应用语言学硕士研究生。
2刘大为流行语中的语义泛化及其社会功能『 .9 813 9 . M】 9: -14 1 9
1 1 6