翻译与文体--科技英语翻译(3)
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
科技英语翻译
译者应随时关注相关领域的最新动态与发展,同时要勤于动手动脑,这样才能准确理解并再现那些新词的意义,
3) 仔细分析长句
科技英语中有大量长句,这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法。表达时一定要将意义的准确性和明晰性放在首位,该断句就断句,该增益就增益,不可死扣原文形式。
4) 用词要得体
总的来讲,科技英语语体较为正式,因此翻译时要尽可能选择与该文体相当的较为正式的词语,行文要向严谨规范的书面语靠拢。此外,原文因语篇内容与功能的不同(如科普文章与学术论文)而在语气的正式程度上也会有所不同,阅读对象的接受能力和文化层次也各异。因此,翻译时应先对原文的正式程度和译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上最大程度的对等。对于学术性和专业性较强的语篇中正式程度高的语汇,译者一般也应将之译成正式程度相当的语汇,如AIDS译为"获得性免疫缺乏综合症",poliomyelitis译作"脊髓灰质炎",conjunctivitis译作"结膜炎",diarrhea译为"腹泻".如原文正式程度偏低,则译文的语体也应相应降低。如pink eye译为"红眼病",the runs译为"拉肚子".如果一些专业性较强的词语出现在通俗性的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适当降低其译文的正式程度。如AIDS可译"艾滋病",poliomyelitis可译"小儿麻痹症".
5) 熟悉构词法。熟悉构词法,特别是科技词汇的常见构词法,对于准确理解词义,特别是新词词义,有着非常重要的意义。以下简要说明科技词汇的几种主要的构词法。
(1) 合成法。合成法指将两个或两个以上的词组合成一个新词,如heartman (换心人),fallout (放射性尘埃),photobotany (光植物学),salt former (卤素),hot press(热压)。结合后形成的新词,其义多为单个词语词义的叠加,但有的也会发生变异,翻译时要予以注意,如waterproof(防水的),heart burn(胃灼热/心口灼热)以及上边提到的heartman.
(2) 拼缀法。拼缀法(或词缀法)是指在一个旧词前或后加上词缀构成新词的方法。科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);semisynthetic (半合成的), autocorrelation (自相关)等。需要指出的是以V+er/or构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
(3) 混成法。将原有二词各取其中一部分(有时还是某一词的全部)合成新词。如teleprinter+exchange = telex (电传),copy+electron=copytron (电子复印)。这样构成的一些词,其新义大都是原词各义的叠加,以前者修饰后者的为多,如biorhythm (biological+ rhythm) (生理节奏)。
上一篇:医疗档案管理制度