从传播学角度审视电影片名的翻译
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
第27卷第3期
2011年6月
JournalofHebeiNorthUniversity(SocialScienceEdition)
(社会科学版)
Vol 27No 3June2011
从传播学角度审视电影片名的翻译
温 哲,谢利锋
(河北北方学院国际教育交流中心,河北张家口075000)
摘要:翻译从本质上看是一种跨文化的信息传播。而电影片名的翻译则是一种特殊的翻译行为,它不仅需要遵循翻译的一般原则,而且还需要考虑美学欣赏、文化迁移等原则,并将其融入到翻译过程中。从传播学入手,讨论了电影片名的翻译,以对电影的译名进行鉴赏。同时从传播学角度对电影片名的翻译提出不同的见解。
关键词:传播学;电影片名;翻译本质
中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:CNKI:13 1354/C.20110531.1259.018
文章编号:1672 9951(2011)03 0035 03网络出版时间:2011 05 3112:59
网络出版地址:/kcms/detail/13.1354.C.20110531.1259.018.html
电影的片名虽然简短,却包含着大量的信息,一部电影是否能在商业市场上成功,片名会起到很大的作用。电影是一门影像艺术,它 不同于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案 吸引观众的往往首先是片名 。片名就像是电影的广告或商标,直接影响着影片的成败。
英国著名翻译理论家J.C.Catford认为: 翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本来替代另一种语言的文本的过程。 由此可知,翻译的本质实际上是信息的传递过程,是一种跨文化语际的信息传播和交际活动。翻译的原则是在其过程中保持信息的内容和功能不变。从传播学角度来看,翻译是一种特殊形式的传播过程,翻译的基本性质与传播学的基本原理是一致的。 传播是一个系统(信源)通过操纵可选择的符号去影响另一个系统(信宿)。 [3](P2)而在翻译过程中, 信宿 既是原符号系统的接受者,同时又在新的一轮传播中成了 信源 ,即 译者 。他们在接受原信息之后要进行解码,并用另一符号系统将获得的信息重新编码。电影片名的翻译过程也是如此,不同的是因为各种外在因素的要求,如商业、美学等,译名即信宿重新解码得到的 译码 往往和 信源 大相径庭,甚至毫无关联。由此可见电影片名的翻译既可以认为是文艺翻译,也可以把它当作是一种特殊的广告翻译。通常情况下,文艺翻译属于艺术创作的领域,在服从
收稿日期:20110330
[2](P20)
[1]
翻译原则的同时更多考虑的还是艺术创作的规律。
人们熟知的一些电影,例如theImpossibleMission,Sideways,KangarooJack一般被译为 碟中谍、杯酒人生、抢钱袋鼠 ,很显然以上译名比起直译成 不可能完成的任务、靠边站、袋鼠杰克 要更有影响力和商业价值,译码与信源尽管大相径庭,但更多地考虑了艺术创作的原则,从本质上讲正是传播学所要达到的效果。
一、传播过程七要素
尽管电影片名翻译有其特殊性,但仍然要遵循翻译的一般准则。翻译的本质是信息的传播,而信息传播过程通常会涉及7个方面的内容: 谁传播(whosays);传播什么(saywhat);通过什么渠道(inwhatchannel);向谁传播(towhom);传播的目的是什么(why);在什么场合传播(where);效果如何(withwhateffects)。 [3](P4)
这些要素并不是静止的而是动态的互动关系。译者如果对某一要素有所偏重,都会引起其他要素的互相变化。这样一来,原来的翻译研究领域被拓宽,内容更为丰富,静态的研究随之变成动态的研究。这7个要素相互联系、相互制约、相辅相成,体现了对翻译的本质要求。
在片名翻译中,这7要素的分析和运用更为重要,一部影片的名称往往少则两三个字,多则七八个
作者简介:温哲(1980 ),男,河北省青县人,河北北方学院国际教育交流中心助教,硕士,主要研究方向为外国语言学及
应用语言学。
上一篇:医学检验手册