奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用(3)

发布时间:2021-06-06

奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用

第4期陈永红,苗锦燕:奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用

【原文]Connecting六、结论

People.

95

对于一些原文意义较明确.句法结构较简单、完整的广告,按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意义和深层意义。以直译策略完成的译文,其传达的信息是非常明确的,表层意义和深层意义基本对等一致。例如:

【译文】科技以人为本。

综上所述,奈达的“功能对等”原则可以被看作是指导中英文广告翻译的重要理论。其理论的精华“追求原文读者和译文读者有相应的感受”.“内容优于形式”,对于解决在广告翻译中遇到的由于语言和文化造成的不对等,具有很大的指导意义。在实际翻译的过程中,翻译方式是采用传统的直译方式,还是采用意译,译者应根据具体情况,灵活变通,自由选用。参考文献:

【1】Nida,Eugene,A.Towards

Translat

①法国航空公司的广告语

『原文]Winning

theheartsof

theworld.

【译文]赢得天下心。②i星电器的广告语f原文]Challenge

theLimits.

【译文】挑战极限。2.虚实结合的转译

由于文化和语言上的差异。在进行广告翻译时,译者需要从原文的不同角度传达相同的信息。即按照语言习惯.根据不同的上下文和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如:

①央视艺术人生栏目的广告语【原文]感悟人生百昧。【译文】A

TasteofA11.

Scienceof

ing【M】.Leiden:E.J.Brill,1964.

【2】丁衡邡.翻译广告文字的立体思维【J】.中国翻译,2004(11).

【3】李萁,马彩梅.国内广告翻译研究一览【J】.中国科技翻译,2005(18):37-41.

【4】黎凡.谈广告翻译的变通【J】.中国翻译,

1992。1

②联邦快递的广告语【原文]Any

shapeandsize

to

3(2):29-31.

Europe.

【5】刘士军,继红.市场中的。魔鬼”——现代广告【M】.北京:中国经济出版社,1994.

【6】刘晓平,孙琳.广告翻译的策略研究【J】.辽宁行政学院学报,2006,2(3):113-114.

【7】蒲轶琼.对等原则下的商业广告翻译【J】.商场现代化,2005(12):280-281.

【8】曾毅平.修辞与社会语用论稿[M】.北京:中国社会科学出版社,2005.316.

【责任编辑:胡杨】

【译文】火速直飞欧洲。3.转换意义的意译

意译一般采用形象生动、委婉的语言来吸引消费者,对于推销商品通常会有更好的效果。例如:

①钻石表的广告语

【原文】出手不凡钻石表!【译文]Ask

counts

for

Diamondbrand,ifeverysecond

foryou.

②诺基亚的广告语

酬粉

’,

万方数据

奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219