目的论视角下的英文电影翻译_以_阿甘正传_为例
时间:2025-05-03
时间:2025-05-03
2010年6月第24卷!第2期中国石油大学胜利学院学报
JournalofShengliCollegeChinaUniversityofPetroleumJun.2010Vol.24!No.2
目的论视角下的英文电影翻译
以 阿甘正传 为例
王丽敏
(中国石油大学胜利学院外语系,山东东营257000)
[摘!要]!电影翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途
径。电影的特定的目的性决定了其翻译的独特性。对电影的翻译应以 目的论#为理论依据,把电影看作有目的的交际行为。目的论应用于电影翻译可以使译文效果更佳,翻译更加多样化并使电影翻译更具商业价值。译者要想取得良好的交际效果,就必须考虑翻译目的因素。
[关键词]!电影翻译;目的论;商业性
[中图分类号]H315.9![文献标识码]A![文章编号]1673 5935(2010)02 0036 03
!!作为一门综合艺术,电影融合多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了。影视对白翻译活动的目的在于满足最广大观众的需要,用目的论来分析正好满足了此方面需要。!!一、目的论的形成和理论基础
目的论是德国功能学派的主要理论,产生于20世纪70年代,它的发展大体经过了三个阶段。第一阶段,赖斯于1971年提出, 等值#理论无法适应某些特殊交际语境,有些等值是不可能实现的,因此,翻译应该有具体的翻译要求。她的思想奠定了目的论的基础。第二阶段,弗米尔在赖斯理论的基础上,
[收稿日期]2010 01 25
[作者简介]王丽敏(1981-),女,山东德州人,中国石油大学胜利学院外语系教师,硕士,主要从事英国语言文学以及美国语言文学研究。
突破了传统理论的局限,提出了一个较为完整的翻译新观点 目的论。该理论的核心是强调翻译是一项有目的的行为,翻译所要遵循的首要法则是 目的法则#。这里的 目的#主要是指 译文的交际目
[1]23
的#。第三阶段,曼塔利又进一步发展了功能派理论。她的理论重点在于研究翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程所处的环境三个方面。该理论视翻译为一项为实现特定目的而进行的复杂活动。当然,这一时期的 目的论#有其固有的缺陷,如以目的准则作为惟一的翻译原则有其绝对性和局限性。为了弥补目的论的这一缺陷,翻译学教授诺德(Nord)作为德国功能学派的主要倡导者之一,在目的论的翻译法则中加入了忠诚原则,进一步完善了这一理论。同时,弗米尔认为 翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻
[1]41
译#。目的论认为,一般应由翻译的发起者决定
译文的交际目的,并向译者提出 翻译要求#。但是,译者并不需要完全被动接受发起者的 翻译要求#,在发起者因专业知识不足或其它原因对译文不太了解的情况下,译者也可以结合译文读者的社会文化
王丽敏:目的论视角下的英文电影翻译 以 阿甘正传 为例
背景知识、对译文的期待、交际需要等因素与发起者进行协商,共同决定译文的交际目的。除此之外,目的论还遵循连贯性法则和忠实性法则。忠实性法则从属于连贯性法则,而连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则。如果目的法则要求原文和译文功能不同,忠实性法则就不再适用;如果目的法则要求译文不需要通顺,那么连贯性法则就不再适用。目的论与传统翻译理论相比有一个显著特点,即源语地位的降低。目的论认为 目的决定手段#, 源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻
[1]45
译前需获得的诸多信息的一种#。!!二、目的论与传统翻译观的异同
长期以来,在翻译界似乎已达成一种共识:翻译,所追求的就是忠实、通顺。既然是忠实,就要求译文应与原文无甚差别。 忠实#成了翻译的最高标准,主张 要把原作的内容确切地完全表达出来,无改变或歪曲的现象,无增添或删削的现象,无遗漏或
[2]32
阉割的现象#。因此,从这个意义上说,译者是一
续的条件,而大众则通过电影的商品化近距离地占有了电影,从而实现了自己的艺术权利。电影市场
的高度商业化和广阔的发展空间,在一定程度上决定了电影翻译的走向和目的。对电影进行翻译的目的,决不能仅仅局限于翻译行为本身,不能停留在实现电影名艺术性、文学性、概括性等普通价值层次上,而应力求实现电影翻译在电影产业化操作中巨大的商业宣传价值,这也就是目前以及在今后数年内对电影进行翻译时应着重考虑的重要问题。奈达认为翻译应该达到 功能对等#,就是指翻译应该不拘泥于原文的语法结构和字面意义,而应着重译文读者的反应,使译文读者获得与原文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。他认为翻译的根本任务是求得 最切近的自然对等#,即 最切
[5]
近#、 自然#和 对等#。很明显,这种观点认为,翻
[4]
译的根本任务是求得译文和原文的对等,最大程度地贴近原文。传统的关于电影的翻译及其 …… 此处隐藏:3213字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:插上想象的翅膀,让儿童画发光彩
下一篇:围手术期高血压的药物治疗