从目的论角度看电影片名翻译中的混乱

时间:2025-03-09

翻译

从目的论角度

看电影片名翻译中的“混乱”

当代英语电影,ff名的翻译存在的主要问题是“混乱”,具体表现为同一影片存

在多种译名以及对同一个译名的评论褒贬不一。根据目的论,电影片名的翻译要充分考

【摘要】

虑翻译的预期目的或功能,既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名翻译需要根据影片的内容和恩想,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使译名既传递影片的信息和文化.又富有关感,同时有助于实现其商业价值。

【关键词】电影片名翻译混乱目的论标准

一、电影片名翻译中的“混乱”随着中外文化交流不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量的引进我国大陆及港台地区。电影片名是电影的商标,对影片的传播起着举足轻重的作用。因此在大量外国电影蜂拥而入的今天.片名的翻译有着极强的导视作用.是电影吸引观众的重要一环。

然而,英语电影片名的汉译存在着很多问题。事实上,当代西片译名眼下最突出的问题是混乱、不统一、不到。位”。(何跃敏,1997)首先,西片译名的“混乱”表现在同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常令圈内外人士感到无所适从。最集中的问题是,中国大陆与港台三地电影译名存在三足鼎立的情况。由于社会制度的不同.语言和文字使用习惯上的区别以及文化背景的差异.三地译名多数情况下,互不相同.使人难以明了。(何跃敏,1997)例如美片Ghost。大陆译为《幽灵》或《鬼魂》香港译为《人鬼情未了》台湾译为《第六感生死恋》:美片PrettyWoman,大陆译为《漂亮女人》.香港译为《风月俏佳人》.台湾译为《麻雀变凤凰》:又如欧片The

Houseofthe

《美国丽人)不妥.有人建议译成《美国心,玫瑰惰》,认为这揭示出了影片的精神内涵,别有意境。认为这。才是名符其实”。(杨柳川。2007)但有人却认为此译死扣字面、呆板直译.应该译成美国红玫瑰/红蔷薇(柳晓辉。曹宁,2006).但还有人认为译成《血红玫瑰》或《殷红玫瑰》。会更好”(邱桂林.2008)。电

影Forrest

行解读.从而提出适当的电影片名翻译及其评价的标准和策略。

=、目的论对电影片名■谭中“混乱”现象的解读

翻译目的论是功能派翻译的重要理论。以Reiss、Vermeer、Nord等为代表的功能主义翻译理论强调翻译是有明确的目的和意图的交际活动,应从翻译的目的出发进行翻译(目1]the琳,2008)

目的论认为.所有翻译应遵循三个法则:1.目的法则。是目的论的首要法则。该法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择.都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。2.连贯性法则。指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。3.忠实性法则。指原、译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文.而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。以上三条法则的关系如下:忠实性法则服从于连贯性法则,而这两者皆服从于目的法则,如果翻译的目的要求改变原文功能。忠实性法则不再有效。(Nord.

2001:28—35)

end

Gump的译名《阿甘正传黻认为

。颇有我国古典小说的韵味”、。借用了鲁迅的《阿Q正传》点出这部电影是人物传记题材。……。更为巧妙的是。‘阿甘’这个中国式的亲切称呼极易上口.和影片主人公质朴的形象非常匹配”、“传神”。(孟立,2008)但

iustifiesthemeans).从而

为翻译理论的研究提供了一个新的视角。(王

有人认为《阿甘正传黼不符合汉语表达习

惯,因为汉语中加在称呼前的词头“阿”通常与名而非姓连用,改名为《阿福正传》应该更合适。(崔金枝.2006)对于Hamlet的译名,有人认为《王子复仇记》“虽通俗.但主题鲜明.栩栩如生”(李群,2002),“符合我国的习惯”。。颇有我国古典小说的韵味”。(龙千

红。2003)但也有人坚粼哈姆雷特》“这样

的译名让观众一目了然”。(代荣,2008)电影

TheRunaway

Bride的香港译名《走佬俏佳

Spirits.大陆译为《英华世家》人》在香港颇受欢迎,(王琳.2008),但有评论者认为这是。文理不通甚至是非常奇怪的译名”(杨柳川。2007)由上可知.同一个电影片名有可能存在着五花八门的译名.而对这些不同的译名,评论者更又是各持己见。褒贬不一。但若仔细分析.发现其实评价之所以莫衷一是,是因为评论所依据的标准与侧重点各有不同。

电影片名翻译以及译名评论中存在的。混乱”现象彰显了一个问题:西片片名的翻译和评价存在着多元的标准,或者说缺乏统一的标准。我们需要探索译名。混乱”背后的本质.并试图提出廓清“混乱”现状的策略。 …… 此处隐藏:10764字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

从目的论角度看电影片名翻译中的混乱.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219