2012年3月中级口译真题:翻译部分汇总(含答案)
发布时间:2024-11-17
发布时间:2024-11-17
2012年3月中级口译翻译部分真题(含答案)
2012年3月中级口译真题:翻译部分汇总(含答案)
第三部分英译汉
第四部分汉译英
SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
原文:
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
我年轻那会儿,有一本很棒的杂志,叫做《环球目录》,算得上我那一辈人的圣经之一。创办这本杂志的人叫斯图尔特·布兰德,他就住在离这里不远的门罗帕克。他用诗意的笔触为这本杂志赋予了生命。那是六十年代末,个人电脑和桌面出版系统还未出现,因此整本杂志都是用打字机、剪刀和宝丽来相机制作完成的,有点像纸质版的谷歌搜索,但却比谷歌早出现了35年。它是理想主义的,满篇都是灵巧的工具和伟大的见解。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 斯图尔特和他的团队推出了几期《环球目录》,当他们完成使命时,便出版了最后一期。当时是70年代中期,那时的我和你们现在差不多大。最后一期的封底上有一张照片,照片上是一条清晨的乡间小路。如果你有冒险精神的话,在搭车出游时必然会去探寻这样的小路。照片下方有这样一句话:“求知若饥,虚心若愚。”这是他们停刊时留下的告别辞。求知若饥,虚心若愚。我一直都希望自己能做到这一点。现在,在你们即将毕业,开始新的旅程的时候, 我也希望你们能这样做。
翻译评析:
2012年3月中级口译翻译部分真题(含答案)
这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下:
poetic:充满诗情画意的
idealistic: 理想主义的
run its course: 完成使命
hitchhiking: 搭乘
sign off: 停止签发,停止
SECTION 4: TRANSLATION TEST (30 minutes) Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
原文:
吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
参考译文:
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.
The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.
点评:
2012年3月中级口译翻译部分真题(含答案)
这篇文章的主题是大家都很熟悉的“戒烟”。开篇的一些比较文言化的词如“之”,“矣”,以及后面的习语“有百害而无一利”,“于人于己”等完全是“纸老虎”,大家根本不用害怕,只要将句子的大意弄懂,然后用白话文译出即可化解难题。另外如“世界卫生组织”这样的专有名词,切记不要译错,这种平时常见而考试常考的高频词,必须牢记。
上一篇:校园文化艺术节策划书最新
下一篇:学生手册的家长评语