对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究
发布时间:2024-11-10
发布时间:2024-11-10
杨宪益、戴乃迭夫妇是中国当代翻译史久负盛名的"黄金搭档"翻译家。他们珠联璧合地将中国文学作品译介到西方,同时也将许多优秀的西方文学作品介绍给中国读者。根据收集的杨宪益、戴乃迭夫妇翻译活动资料,对其翻译目的、标准和策略进行描述性梳理。
第2 6卷第 1 8期 221 0 0年 1 2月
湖南财经高等专科学校学报J un lfH n nFn nil n cn m cC lg o ra o u a ia c dE oo i ol e aa e
Z 2,l 1 . 6 v . 28 0 De . 01 c2 0
对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇
翻译思想的描述性研究付智茜杨小刚670 30 ) (北医学院外国语言文化系,四川南充川【摘
要】杨宪益、戴乃迭夫妇是中国当代翻译史久负盛名的“黄金搭档”翻译家。他们珠联璧合地将中国文学作品译介到西方,同时也将许多优秀的西方文学作品介绍给中国读者。根据收集的杨宪益、戴乃迭夫妇翻译活动资料,对其翻译目的、标准和策略进行描述性梳理。
【关
键
词】杨宪益;戴乃迭;文学翻译;翻译思想
【中图分类号】H 5【 09文献标识码】A【 文章编号】1 9 44 (00 6 05— 3 0— 18 2 1 )0— 13 0 0
人类文明的发展与不同民族、不同文化间的交
1、奠基时期
流融合、借鉴吸收密切相关,而翻译作为跨越这一鸿沟的最重要媒介,在此过程中发挥着不可替代的
3 O年代末至 4 O年代初,可视为杨、戴夫妇译介活动的尝试与奠基时期。在这个阶段中,他们的翻译活动来看,译作选题也多由兴趣出发,无一定
作用。杨宪益、戴乃迭夫妇在 4 O多年的翻译生涯译介活动以翻译为主,尚未涉及其他介绍方式。就
中,他们以其深厚的学养、严谨的态度和对翻译工方,同时也将许多优秀的西方文学作品介绍给中国 读者。为中国的翻译事业做出了不可替代的贡献。笔者在所收集的有关杨宪益、戴乃迭夫妇翻译活动性梳理,以弥补译界此类研究的不足,同时期待更全面而深入的相关研究。一
作的执著,珠联璧合地将中国的文学作品译介到西之规,较少受外界环境的制约。3 0年代末,还在牛
津求学时期,戴乃迭与杨宪益已经开始了中文英译
的合作——首先将《离骚》译成了英文。尽管多年以后回忆起这桩译事,他们归之为“墨游戏”笔,
资料基础上,对其翻译目的、标准和策略进行描述但这毕竟标志着二人一生译介事业的开始。大约在
同一时期,他们还译出了《九歌》与《招魂》。值
、
杨宪
益、戴乃迭的翻译贡献
得一提的是,他们这时还译出了《 Q正传》与阿《野草》的部分篇章。从最初的尝试起,他们的译介对象即已带上古今兼备的特色。2职业化道路期、
杨宪益 ( 9 5—2 0 ) 11 0 9,生于天津;戴乃迭 ( agGay,1 1 Y n l s 99—19 ) d 99,英国人,生于北京; 他们于 14 9 0年在重庆喜结良缘。杨宪益、戴乃迭以翻译为主,兼及写作、编辑等其他方式,向英语世界介绍中国文学的活动始于 2 0世纪 3 0年代末,至 8 0年代末为止,持续了半个世纪。以时间为界,按
14 9 3年起,夫妻二人供职于国立编译馆。至此
他们中文英译活动开始走上了职业化道路。翻译《资治通鉴》则是夫妻二人 (是中国学者 )主动也向西方介绍文化典籍的最初努力,15年杨宪益夫 91
照翻译特点可以大致划分为以下三个时期:
妇接到中国外文出版社的邀请来到北京,当时外文
收稿日期:2 1 0—1 00—1 9立项课题:川北医学院校级科研苗圃基金项目“对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究” (目编号:项 MP一 9 2 0 B一 )阶段研究成果之一
作者简介:付智茜 (9 9一 ) 17 ,女,四川仪陇人,川北医学院外国语言文化系讲师,文学硕士;杨小刚 ( 97一 15),男,重庆人,川北医学院外国语言文化系教授,主要研究方向:语言学13 5
上一篇:2013年暑期培训心得体会
下一篇:初中语文高效课堂教学模式初步尝试