2012年05月04日230623623论文3

时间:2025-07-15

英汉礼貌用语对比

摘要:礼貌用语是在社会交往中相互尊重,相互谦让的礼貌语言。随着中国加入WTO,中国与西方国家在经济政治文化方面的联系变得越来越紧密,社交越来越频繁。因此,礼貌用语也越来越为人们所重视,特别是英语的交际语的运用,加强人与人之间的相互沟通,避免冲突,促进社会和谐发展,体现国家尊严和国际形象有着重要的意义。因此,进行汉英礼貌用语的对比研究,有利于更好地在社会国际中运用语言,促进彼此的感情交流。

关键词:礼貌用语、对比、原因、思考

一介绍

礼貌用语是人们在日常工作和人际交往中的一个重要部分,它反映一个国家的文明程度和民众的素质。礼貌用语(或称委婉表达法),是纯正英语的特色之一。这种以简单明快而见长的语言,表达力强,同时使听者感到愉快、舒服,可称为语言的润滑剂。

中国许多传统文化习以为常的礼貌用语,对英美国家的人来说可能难以理解甚至被视为不礼貌。随着国际间交往日益频繁,我们在与英语文化背景国家的人的交流中,如果完全按照自己国家的礼貌原则行事,往往会产生矛盾或冲突。因此,对汉英礼貌用语的对比分析是很有现实意义的。

二、汉英礼貌用语的差异

语言与文化密不可分,语言是文化的载体和交流工具,它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果。由于英汉历史文化背景、地理环境和思维方法的不同,反映在语言表达上就有很大的差异。英语礼貌用语的总体特点:尊重个性发展,体现平等和自由;尊重妇女,女士优先;顾及面子, 保留隐私;忌讳说老;汉语礼貌用语的特点:自卑尊人,体现谦让的礼貌品德;长幼尊卑有别,等级区分;突出尊重他人(对方),忌自我炫耀。英汉礼貌用语有宗教、历史文化、民族、具体语言环境(英语的时态、体态、语态差异)的差异及原因。

(一)常用问候语言使用不同

在英美社会中,人们的一切都是以自我为中心,讲究保护隐私、距离美感,如果提出诸如How old are you? Where are you going?等问题会被认为是非常冒昧、没有教养的。无端询问吃过饭没有会让他们误认为是邀请共餐,明明在商店遇见还要明知顾问一句“在买东西呀?”更会让他们感到奇怪不已。他们在交往时,如果要拉近距离,往往以寒暄式的It’s a fine day,isn’t it?(今天天不错,不是吗?)开头。

中国人的问候语体现出对人的关心和两者关系的亲近,这是由于中国文化以家庭伦理为基础,讲究人与人之间的相互关心;一般以Where are you going?(去哪啊?)Have you had your dinner?(吃过饭了吗?)Are you shopping?(在买东西呀?)开头。

在英美社会中,人们认为个人的利益(egotism)是神圣不可侵犯,它渗透到社会生活的各个方面,从而在日常礼貌用语问候禁忌以下问题:How old are you ? (你多少岁了?)//Have you got married ?(你结婚了吗?) How much is your income?(你挣多少钱?)

What’s your religion ?(你的宗教信仰是什么?)像这样的问候语会让英美社会的人感到反感。而在中国却认为是很平常的事,因为这样的问候会让人觉得双方关系不一般,中国自古强调长幼有序等道德规范,所以人们在不同的场合,根据不同的语境要求选用恰当的礼貌用语级别,如:贵干(称对方所办事务);贵疾、贵恙(均称对方的疾病);贵体(称对方身体);

2012年05月04日230623623论文3.doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219