3科技英语翻译基础1-yj

时间:2025-03-11

第三章 英语翻译基础

一.简介

二.单词译法三.词类转换的译法

四.句子成分转换的译法五.词序转变的译法

六.被动语态七.后置定语

八.长句(难句)2

一、简介 翻译的总原则

确切理解和掌握原文内容 不能主观地发挥个人的想法和推测 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来3

科技英语翻译标准 信、

信达 专业术 语正确

true

达、 雅

smooth

professional

---严复 ·清4

信(true)

准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采…

达(smooth) 通顺地表达原文的含义 句子规范 符合汉语的表达 不能逐词死译

-----熟练掌握和运用一定的翻译方法和技 巧 -----较好的汉语功底6

信、达两点是辩证的统一

错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化

错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增 删

专业术正确(professional)

一定要使用专业术语,不能说外行话 科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅” 而是-----科学性 + 严谨性8

the iron and steel industry

铁和钢的工业 ×钢铁工业

neutralize----中和 Oxidize---氧化 addition---加成

replace---取代 Reduce---还原 elimination---消除10

表达化学反应常用的一般性动词

react(reaction), obtain, form convert produce give yield等11

Acids react with certain metals to produce hydrogen.

A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.

The machine works properly. 机器工作正常。 机器运转正常 。 √ 工作、劳动、做事-----指人 运转、转动、活动-----指机械、身体器官 等13

翻译的一般过程:

理解 表达 校对

1)理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文

其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,

逐句推敲

2)表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来

取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行 -----要提高双语水平16

3)校对阶段

对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容 进行校对

检查什么? 是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范?-----避免欧化风格

翻译的背后

翻译是复杂的、创造性的劳动---------背后是强大的双语语言综合能力 只能慢慢提高……

第二章 科技英语翻译基础一.简介

二.单词译法三.词类转换的译法

四.句子成分转换的译法五.词序转变的译法

六.被动语态七.后置定语

八.长句(难句)

二、单词译法

单词---句子的基本要素之一 单词的翻译----直接关系到句子的翻译

3科技英语翻译基础1-yj.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219