3科技英语翻译基础1-yj
时间:2025-03-11
时间:2025-03-11
第三章 英语翻译基础
一.简介
二.单词译法三.词类转换的译法
四.句子成分转换的译法五.词序转变的译法
六.被动语态七.后置定语
八.长句(难句)2
一、简介 翻译的总原则
确切理解和掌握原文内容 不能主观地发挥个人的想法和推测 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来3
科技英语翻译标准 信、
信达 专业术 语正确
true
达、 雅
smooth
professional
---严复 ·清4
信(true)
准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采…
达(smooth) 通顺地表达原文的含义 句子规范 符合汉语的表达 不能逐词死译
-----熟练掌握和运用一定的翻译方法和技 巧 -----较好的汉语功底6
信、达两点是辩证的统一
错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化
错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增 删
专业术正确(professional)
一定要使用专业术语,不能说外行话 科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅” 而是-----科学性 + 严谨性8
the iron and steel industry
铁和钢的工业 ×钢铁工业
√
neutralize----中和 Oxidize---氧化 addition---加成
replace---取代 Reduce---还原 elimination---消除10
表达化学反应常用的一般性动词
react(reaction), obtain, form convert produce give yield等11
Acids react with certain metals to produce hydrogen.
A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.
The machine works properly. 机器工作正常。 机器运转正常 。 √ 工作、劳动、做事-----指人 运转、转动、活动-----指机械、身体器官 等13
翻译的一般过程:
理解 表达 校对
1)理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文
其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,
逐句推敲
2)表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来
取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行 -----要提高双语水平16
3)校对阶段
对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容 进行校对
检查什么? 是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范?-----避免欧化风格
翻译的背后
翻译是复杂的、创造性的劳动---------背后是强大的双语语言综合能力 只能慢慢提高……
第二章 科技英语翻译基础一.简介
二.单词译法三.词类转换的译法
四.句子成分转换的译法五.词序转变的译法
六.被动语态七.后置定语
八.长句(难句)
二、单词译法
单词---句子的基本要素之一 单词的翻译----直接关系到句子的翻译
上一篇:2012年3月工作总结