构建从术语到项目管理一体化现代翻译技术应用课程

时间:2025-07-15

翻译专业的毕业生不仅要学会通过传统方式进行翻译实践,而且要紧随技术的发展利用先进的技术武装自己,提高翻译质量和速度,这就为我们的翻译教学内容提出了新的要求。作者建议在翻译专业教学中适量增加电子技术在翻译中的应用内容,要增加网络技术的利用、翻译辅助软件的使用等方面的内容,才能更好地适应社会对翻译人才的需求,提高翻译质量,增强学生的团队合作意识。

构建从术语到项目管理一体化现代翻译技术应用课程

烟台大学外国语学院 李中强

【摘要】随着IT技术的迅猛发展以及在日常工作中发挥的作用越来越大,对我们的翻译教学也提出了新的要求。翻译专业的毕业生仅要学会通过传统方式进行翻译实践,而且要紧随技术的发展利用先进的技术武装自己,提高翻译质量和速度,这就为我们的翻译教学内容提出了新的要求。作者建议在翻译专业教学中适量增加电子技术在翻译中的应用内容,要增加网络技术的利用、翻译辅助软件的使用等方面的内容,才能更好地适应社会对翻译人才的需求,提高翻译质量,增强学生的团队合作意识。

【关键词】电子技术;翻译教学;术语查找;团队合作

IT技术的迅猛发展,无论是对翻译实践还是对翻译教学都提出了更高、更新的要求、在实践上表现为新词的层出不穷,以及翻译量大,客户要求时间紧。而穆雷(1999)认为“信息社会对翻译教学的内容和形式将产生巨大的影响,对翻译教师更是有力的挑战,它要求我们不断地学习新知识、新技术,更新观念,特别是熟练掌握电脑的使用。”

随着计算机在我国的普及,学生的计算机应用能力已经有了很大的提高,这也为我们幵展现代翻译手段教学打下了基础。同时,我们也应该看到越来越多的翻译公司已经开始引入翻译辅助(CAT)软件对翻译项目进行管理,这也向我们的培养体系提出了挑战,开设有关现代翻译手段方面的课程提高学生对现代翻译手段的掌握进而提高翻译的质量已经成为高校翻译方向教学的一个必然。

―、现代翻译技术手段的界定

笔者认为对翻译专业学生讲授的现代翻译技术手段应该是指现阶段可行的、可以真正地提高翻译质量、效率的电子辅助手段,它包括在线词典、电子词典、搜索引擎的使用,以及商业化的CAT软件,比如Trados、SDLX、Deja Vu、TransStar等软件的使用。与人工翻译质量尚有相当大距离的机器翻译(Machine Translation)和自动翻译软件不在课程教授内容之中。通过这些内容的教授可以大大提高术语的准确性、译文的质量以及翻译的效率,同时提髙翻译协作的运行和管理。

二、现代翻译手段教学的具体内容

上述的内容包括甚广,对每一个部分都进行具体的讲述显然在高校进行课程压缩的大背景下是不现实的,例如,徐彬(2006)对自己进行过的Deja Vu培训实践说总学时为30学时,每周2学时,历时15周,学员才能基本掌握Deja Vu的核心技术,尚不能胜任项目管理、翻译记忆数据库管理等高级任务。”因此必须对讲授内容进行精选,选择对提髙翻译质量真正、必需的部分进行教学。

1. 在线和电子词典以及在线百科全书的应用

鉴于此部分内容的实际操作性要求不高,因此教师在教授时的侧重点应该是对比分析各种词典和百科全书的优缺点,帮助学生如何快速、准确地在浩如烟海的内容中找到自己所需的内容。

2. 搜索引擎的应用

翻译要努力成为一个“杂家”,但是无论个人如何努力,但人的精力毕竟有限,总会有知识的盲点,翻译过程中的左右为难就是在所难免的。但是随着网络的日益发达,可以在很大程度上弥补这方面的不足。

(1)帮助查找对应的译名

随着中国企业参与国际市场程度的提高,越来越多的中国企业具有相应的英文名字,而且在对外交往中使用,根据翻译中名从主人的原则,译者无需、也不能重新对汉语的名字进行翻译,则只能找到其英文名字进而在译文中使用。而借助搜索引擎在许多情况下可以找到其英文名称。反之,对于在英译中时碰到的有关中国公司名称,则可以通过搜索引擎查找该

翻译专业的毕业生不仅要学会通过传统方式进行翻译实践,而且要紧随技术的发展利用先进的技术武装自己,提高翻译质量和速度,这就为我们的翻译教学内容提出了新的要求。作者建议在翻译专业教学中适量增加电子技术在翻译中的应用内容,要增加网络技术的利用、翻译辅助软件的使用等方面的内容,才能更好地适应社会对翻译人才的需求,提高翻译质量,增强学生的团队合作意识。

公司对应的中文汉字,比如笔者在翻译中碰到了这样一家进出口公司“SHANGHAI SHANSHAN RUIYUAN IMPORT&EXPORT TRADECO.,LTD”,借助百度和google,非常容易地找到了该公司的中文名称:上海杉杉瑞源进出口贸易有限公司。

(2)搜索参考文献

进行翻译时,可能由于涉及的内容是自己尚不太了解的,则有必要进行适当的译前准备工作,借助搜索引擎可以帮助我们很好地完成这个任务,可以非常方便地查找到适宜的参考文献,李长栓(2001)成功地利用搜索引擎对法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》中英文对照本进行了修改,由于中国的合同法制定是借鉴了德国、意大利、 …… 此处隐藏:2754字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

构建从术语到项目管理一体化现代翻译技术应用课程.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219