《人生颂》译文评析
时间:2026-01-15
时间:2026-01-15
《人生颂》译文评析
[摘要]本文简要的介绍了《人生颂》这篇诗歌作者和其写作的背景,从诗歌鉴赏的角度,简要地分析了《人生颂》的语言特点,评析了黄杲炘、黄新渠及黄
一宁等三人的译文,并就翻译措辞和语气上提出了一些看法。
[关键词]人生颂 翻译 音象美 韵式
一、
《人生颂》的创作背景及意图
《人生颂》写于1839年,诗人爱妻波特1835年因流产而病故,他一度陷入悲痛之中,而当他追求阿普尔顿(五年后成为他第二任妻子)时,又遭遇颇多波折。于是他感到百感交集,觉得人生充满挫折,内心不免伤感,但在诗文中,他则勉励人们在人生道路上不懈努力,不断进取,不断追求。全诗一气呵成,感情强烈,为世人传诵。然而当年脍炙人口,流传遐迩,被誉为“众人之心声首诗”如今却被诗评家们列入“平庸之作”。值得一提的是,世界上第一首译为中文的英语诗既不是莎士比亚的,也不是拜伦或雪莱的,而恰恰却是朗费罗的这首“平庸之作”。根据钱钟书的观点,1865年这篇“破天荒最早译成汉语的英语诗歌”的译文经时任总理各国事务衙门“相当于外交部当家副部长”的董恂剪裁为七言诗被写在一把扇子上,似乎是通过美国驻华公使蒲安臣赠送给了钱钟书本人——《人
生颂》基本上是英语诗歌中最早被译成汉语的一首。
二、诗歌鉴赏与译文评析
诗歌的题目应该是短小精悍,同时能起到画龙点睛以及为整首诗歌的文体和风格奠定基调的作用。从董恂翻译的《人生颂》到今,朗费罗的《人生颂》有着不下十个翻译版本。而诗歌题目“A Psalm of Life”的翻译也不尽相同:黄杲炘译为《生之颂》,黄新渠译为《生命的礼赞》,黄一宁译为《人生颂》,甚至还有人译为《人生礼赞》、《生活的赞美诗》,等等。 “A Psalm of Life”的中心词是“Life”,文体词是“Psalm”。通读全诗,可以了解到这首诗是诗人对人生的一番思考,因此“Life”可译为: “生”、“人生”、甚至是“生命”,而“生活”则有失偏颇。“Psalm”可译为:“颂”、“赞”、“礼赞”、“赞美诗”、“圣诗(诗)”、“圣歌(歌)”,等等。“颂”是用以歌颂功德、以颂扬为目的的诗文;“赞”原用于赞美,后来也用于评论,常以情调的特别激扬、风格的精炼为标志;“礼赞”是以崇敬的心情称赞表扬;“赞美诗”原指颂扬神、英雄和著名人物的诗歌。从意义上分析,“诗”和“歌”均未表
上一篇:用水蒸气蒸馏分离苯甲醛 实验报告
下一篇:员工入职离职办理流程规范