汉英语中生活委婉语的异同——以美剧《生活大爆炸》为例
时间:2026-01-20
时间:2026-01-20
第2 4卷第 2期2 0 1 3年 6月
阜阳职业技术学院学报J OURNAL OF F UY ANG VOC A T 1 0 NAL AND T EC HNI C AL COL L E GE
V o 1 . 2 4 N o . 2J u n . 2 0 1 3
汉英语中生活委婉语的异同——
以美剧《生活大爆炸》为例王小曼(安徽大学中文系,安徽合肥 2 3 0 0 3 9 )
摘要:委婉语指通过一定的措辞将语言中一些难于启齿、令人不适的话题以一种委婉含蓄的方式间接表达出来。没有委婉语,社会交际就不可能顺利进行,因此在汉英两种语言中,委婉语都是必不可少、普遍存在的。本文以播关剧《生活大爆炸》中极具特色的台词中的部分委婉语,和汉语中的委婉语进行类比分析,并结合东西方文化背景解读汉英两种语言在委婉语运用方面的异同。
关键词:委婉语;生活大爆炸;生活用语中图分类号: H O一 0 文献标识码: A 文章编号: 1 6 7 2— 4 4 3 7 ( 2 0 1 3 ) 0 2— 0 0 6 0— 0 4
景就无法理解这种语言的确切含义。”世界上每一一
、
委婉语的产生和使用
个民族在漫长的演变发展过程中都形成了各具特色的民族文化,在民族文化历史积淀中形成了各自 的生活习惯、思维模式、宗教信仰和民族心理 J。
委婉语是借助隐喻和暗示等含蓄委婉语言表达方法,来掩盖修饰那些唐突粗俗的话题,从而使交流得以协调顺利进行的一个重要语言手段。英语委婉语一词“ e u p h e m i s m”来自希腊词根“ e u”, (意思是“好听的,好的” ),和“ p h e m e”(意思为“话语” ),因此委婉语字面意思为“好听的话”¨ 。委
语言作为文化的载体,自然也反映出了不同民族的 文化差异。委婉语是语言的一部分,也是社会文化发展的产物,无一例外的打上了民族性特征的深深烙印。二、日常生活领域的英汉委婉语
婉语就是通过一定的措辞把原本令人听来不快或比较粗俗唐突的事情说得听上去比较文雅得体,将里巴人化为阳春白雪。委婉语是一种典型的礼
委婉语的使用范围之广、频率之高是超乎人们想象的,
正如美国学者休 劳森 ( H u g h R a w s o n )所说“委婉语如此深深地嵌人了我们的语言,以致我
貌语言,是人们在特定的语境中对所用语言进行选择的结果。人们通过有意违反交际合作原则,偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意,以此来避开直接冒昧、引人尴尬和不快
们中间没有谁——即使是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。《生活大爆炸》中的委婉语也同样是涵盖了各个方面,本文主要从日常生活领域来解析其使用情况,并和相应的汉语委婉语加以对比,浅析其异同。 (一)、有关生老病死的委婉语“死亡”可以说在各个民族的文化中,都是一个代表着不详和禁忌的字眼。因此无论是在汉语还
的语言表达,取而代之为简洁委婉、温和礼貌的语言。委婉语的广泛使用是社会的文明程度的一个反映,社会越发展,人们文明程度越高,在语言交际
中就更需要使用委婉语。因此,它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。英国民俗学家马林诺夫斯基曾说过:“语言深深植根于社会生活之中,不了解语言的社会文化背
是英语中,人们都尽量使用委婉语来避免直接提及
收稿日期: 2 0 1 3一 O 2—1 6;修回日期: 2 0 1 3一 O 3— 2 7
作者简介:王小曼,女,安徽阜阳人,安徽大学中文系硕士研究生。
6 0
下一篇:个人职业生涯规划论文