元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译

时间:2026-04-29

元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译

青玉案·元夕

(宋)辛弃疾

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很

少的涉及爱情的作品之一。

辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论一下,看看是否能找

出其中最好的一篇。

三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。

文字上,各有千秋。例如雕车一词,许译直接用雕车(carvedcabs),U译用香车(scentedchariots),陶译用华车,装饰

华丽的车(ornatecarriages)。这一词,许译比较忠实于原来文字。

宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。而陶译则用普通的马字(horses)。

凤箫一词,U译用(Phoenix-cooingflutes)最好,有凤之形和凤

之声。Cooing是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。许译只简单地

用箫(flute)一字,没有译凤字。陶译则用神奇的箫(magicflute)代替,也没有用凤字。

玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶(jadepot,jadeurn)。比较

符合原作之意。许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚

贴切。因为据周密《武林旧事。元夕》:“灯之品极多,。。福州

所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。。。”。所以玉壶应

该就是白玉雕饰的灯。

暗香一词,U译成浮香(fragrancefloating),说出香的形态而

没有说是微淡的香。陶译成幽香(subtleperfume),许译成缕香(trialsofscents)都很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影

横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”则暗香的形态可以是浮动的。因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faintfragrancefloating),

就贴切了。

“暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing,gone)不及许译

用融入(meltsinto)好。

“蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance)一字,U译用匆匆一瞥(onlyonaglance),两者都未能

表达出蓦然一词中有突然的意思。许译成突然(whenallatonce),最

贴切了。

由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。

元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》

TheLanternFestivalNight-tothetuneofGreenJadeTable

byXinQiji

(1)许渊冲、许明译,简称许译

Onenight'seastwindadornsathousandtreeswithflowers

Andblowsdownstarsinshowers.

Finesteedsandcarvedcabsspreadfragranceenroute;

Musicvibratesfromtheflute;

Themoonshedsitsfulllight Whilefishanddragonlanternsdanceallnight.

Ingold-threaddress,withmothorwillowornaments, Giggling,shemeltsintothethrongwithtrailsofscents Butinthecrowdonceandagain

Ilookforherinvain.

WhenallatonceIturnmyhead, Ifindhertherewherelanternlightisdimlyshed.

(2)译者U君,简称U译Theeastwindatnighthasfloweredathousandtrees, Bringingshowersofglowingstarsdownstreets, Fleetingourscentedchariotsandstatelysteeds. Phoenix-cooingflutesresounding,

Jade-pot-flashinglanternsrevolving, Dolphinsanddragonsaredancingaway--

Allnightlongit'sbrightasday. Seethegrainmothssilvern,thetasselsgolden? Seethesnow-cladwillowtwigsofthemaidens Passingwithlaughtergurgling,fragrancefloating? Farandnear,amongthecrowdssurging, TensofthousandsofroundsforoneI'vebeensearching; OnlyonaglancecastbackwarddoIbehold: Theresheis,wherelightsareburningsolow!

(3)温哥华陶先生译,简称陶译Nightlightsathousandtreesinbloom Ashowerofstarsblown

Bytheeastwind Ornatecarriagesdrawnbygallanthorses Filledtheboulevardswithasweetfragrance Voiceofthemagicfluteflowing Lusterofthejadewhiteurnturning Allnightthefishesandthedragonsdanced Butterflies,willows,charmsofgold

Gone--thatangeliclaughter,thatsubtleperfume InthecrowdsforherI'dsearchedathousandtimes PerchanceIturned

Andthereshewas

Wherelightswerefewanddim

元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:4.9 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:19元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219