框架理论下英汉跨文化的翻译策略
时间:2026-01-22
时间:2026-01-22
翻译策略
湖南师范大学硕士学位论文
框架理论下英汉跨文化的翻译策略
姓名:黄倩申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:黄慧敏
20081001
翻译策略
中文摘要
翻译过程是个极其复杂的过程,并不是解码、编码的单纯相加。信息发出者的意图,最终信息接受者的期望以及译者对这两者解读的预测都应加以考虑。译者头脑中可能有一个“转换机制”控制着译者下意识地完成解读、比较的过程,使译文既能符合原文意图,又能符合最终接受者的期望。这个所谓的转换机制就是认知心理学的“框架”。而“框架”的建立是一个持续受很多因素影响、长期积累的结果,这个过程与文化又有着紧密的联系,Tennen(1993:9)曾明确指出“框架”的形成由文化决定。
认知语言学认为,语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。因此本文将从分析认知心理学的框架理论入手,解释了框架的概念、类别、特点;分析了思维活动的过程和层次并找出了“框架”与文化因素的关系。由于不同语言存在框架系统次框架的差异以及文化的差异,因此译者必须在目的语中重构框架成分,以避免框架成分之间的冲突。
本文首先分别探讨了框架与跨文化翻译及其二者的关系,然后分情况讨论了英汉跨文化翻译中认知框架下文化内涵的表达形式,进而针对这些情况,按其认知框架的支撑点的不同,归纳总结了三种跨文化翻译策略,有助于译者在翻译过程中基于“框架”的翻译过程,从潜意识层面上升到自觉层面,从而做出选择和翻译。
关键词:框架理论,翻译,文化,跨文化的翻译策略
m
翻译策略
Abstract
Thecomplicatedtranslationprocessisnota
simpleamalgamationof
decoding
andencoding.Themessagesender’Sintention,the
target
receiver’Sexpectationandthe
translator’Sinterpretationofthetwosides
shouldbetakenintoconsideration.Whatimpels
the
translator
to
match
the
intention
and
the
expectation
subconsciously
is‘‘a
transfer
mechanism'’withinhismind,whichis
actuallytheculture—bound—flames.
The
establishmentof
a
flameis
anaccumulative
process,acontinuum
whichisinfluencedbythereality,andasa
consequence,theflameallows
bearcloserelationsto
culture.Tennen(1993:9)hasmadeitclearthat
flames
are
culturallydetermined.
Accordingtocognitivelinguistics,linguisticexpressionsfunctionboth
as
triggers
to
activateand
as
anchors
to
stabilizethecognitive
flames
on
whichmeaninginlanguagereliesheavilyon
itsgeneration.
Therefore,the
notionof‘flame’incognitivepsychologyisfirstly
introduced
to
analyzethecognitive
processwiththeilluminationofits
definition,types,features,andtherelationshipbetween‘frame’and‘culture’inthethesis.Sincedifferentlanguagesare
networks
ofdifferent
flamesystems,sub
flames,andculturalframes,thetranslatormuststrive
to
avoid
a
conflictamongflamescomponenmand
to
reestablishthe
harmonyinthetargetlanguage.
Firstly,thethe …… 此处隐藏:17476字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:动物营养学思考题+答案
下一篇:填料密封定义及原理