Hamlet朱生豪译文赏析

发布时间:2024-09-20

用于大学鉴赏

<Hamlet> ----------朱生豪译文赏析

用于大学鉴赏

简介 莎士比亚(W. William 莎士比亚( Shakespeare;1564~1616) Shakespeare;1564~1616)英 国文艺复兴时期伟大的剧作家、 国文艺复兴时期伟大的剧作家、 诗人,欧洲文艺复兴时期人文 诗人,欧洲文艺复兴时期人文 主义文学的集大成者。 主义文学的集大成者。 《Hamlet》著名悲剧之一,是 Hamlet》著名悲剧之一, 悲剧之一 莎士比亚最负盛名的剧本, 莎士比亚最负盛名的剧本,同 麦克白》、《李尔王》 》、《李尔王 《麦克白》、《李尔王》和 奥赛罗》 《奥赛罗》一起组成莎士比亚 四大悲剧” 哈姆雷特》 “四大悲剧”。在《哈姆雷特》 中,复仇的故事中交织着爱恨 情愁。 情愁。

用于大学鉴赏

前言 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生, 朱生豪(1912年 1944年12月26日),原名朱文森,又名文生, 原名朱文森 学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人, 学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士 比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色, 比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎 士比亚研究者所公认。 士比亚研究者所公认。 朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧,朱 朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧, 1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧 生豪翻译态度严肃认真, 求于最大可能之范围内, 生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神 为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》 韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》 是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。 是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。 下面将通过他所译的《哈姆雷特》译文,来欣赏一下朱生豪先生的翻 下面将通过他所译的《哈姆雷特》译文, 译技巧和风格等。 译技巧和风格等。

用于大学鉴赏

一,音美效果 莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚.抑扬 莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚. 顿挫,富于节奏感和音乐感。 顿挫,富于节奏感和音乐感。 朱生豪钟情于英国诗歌,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗 朱生豪钟情于英国诗歌, 词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等, 词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等,他都理解透彻并且能有意 识地运用到翻译莎剧当中。 识地运用到翻译莎剧当中。

阅读朱生豪翻译的莎士比亚的戏剧可以感受到 平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。 平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。例如( ): 例如(1): 原文: 原文: For 'tis a question left us yet to prove, Whether love lead fortune, or else fortune love. The great man down, you mark his favourite flies; The poor advanced makes friends of enemies. 译文: 译文: 有谁能解答这一哑谜 有谁能解答这一哑谜, 是境由爱造?是爱逐境移 是境由爱造?是爱逐境移? 失财势的伟人举目无亲 失财势的伟人举目无亲; 走时运的穷酸仇敌逢迎 走时运的穷酸仇敌逢迎。

用于大学鉴赏

And hitherto doth love on fortune tend; For who not needs shall never lack a friend, friend, try, And who in want a hollow friend doth try, enemy. Directly seasons him his enemy. begun, But, orderly to end where I begun, Our wills and fates do so contrary run That our devices still are overthrown; overthrown; own: Our thoughts are ours, their ends none of our own:

这炎凉的世态古今一辙 这炎凉的世态古今一辙: 富有的门庭挤满了宾客 富有的门庭挤满了宾客; 要是你在穷途向人求助 要是你在穷途向人求助, 即使知交也要情同陌路 即使知交也要情同陌路。 把我们的谈话拉回本题 把我们的谈话拉回本题, 意志命运往往背道而驰 意志命运往往背道而驰, 决心到最后会全部推倒 决心到最后会全部推倒, 事实的结果总难符预料 事实的结果总难符预料。

评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样, 评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样,采用有韵 的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。 的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。原文用 的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯, 的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯, 诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。 诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。 缺点:莎剧每一场的结束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。 缺点:莎剧每一场的结束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。朱生 豪在翻译时时常忽略这一特点。 豪在翻译时时常忽略这一特点。

用于大学鉴赏

二,语体风格 莎士比亚的语言是极为难懂的.这并不是因为语言古旧,而是因为他除了 莎士比亚的语言是极为难懂的.这并不是因为语言古旧, 运用书面语以外,还大量运用了那个时代生动活泼的口语。 运用书面语以外,还大量运用了那个时代生动活泼的口语。口头艺术对于 一般中下层市民而言,是他们最便于领会

、掌握,也是最大众化的艺术。 一般中下层市民而言,是他们最便于领会、掌握,也是最大众化的艺术。 它能适应各种情绪。莎士比亚当年主要是为演出而写作. 它能适应各种情绪。莎士比亚当年主要是为演出而写作.考虑得更多的是 舞台上的演员和剧院里的观众,而不是案头的读者。 舞台上的演员和剧院里的观众,而不是案头的读者。 朱生豪选择了极具表达力的口语化的文体,恰如其分地再现了剧中角色的 朱生豪选择了极具表达力的口语化的文体, 不同身份.使读者感受到人物的喜怒哀乐。 不同身份.使读者感受到人物的喜怒哀乐。 例如( ): ):POLONIUS 例如(1): 'Tis most true: And he beseech'd me to entreat your majesties To hear and see the matter.

用于大学鉴赏

译文: 一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩 译文:波洛涅斯 一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。 例如( ): ):KING 例如(2): 译文: 译文: 国王 Have you heard the argument? Is there no offence in 't? 要不得的地方吧 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧?

例如( ): ):OPHELIA O,woe is me,T'have seen what I have seen,see what I see! 例如(3): 译文: 我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土! 译文: 奥菲利娅 啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土! 评析:朱生豪在翻译时,心中始终装着戏剧的舞台表演功能。 评析:朱生豪在翻译时,心中始终装着戏剧的舞台表演功能。并且审辨语调是 否顺口。音节之是否调和。典型的汉语口语或戏剧道白的语言, 否顺口。音节之是否调和。典型的汉语口语或戏剧道白的语言,为译文增色 不少。 不少。 缺点:译文当中,有几处翻译时添加的语气词, 缺点:译文当中,有几处翻译时添加的语气词,如“啊”,使得人物说话语气 不自然。 不自然。

用于大学鉴赏

三,选字用词 译文在选字和用词上追求典雅和哲理,讲究概括和气势,而不使其掉进俚 译文在选字和用词上追求典雅和哲理,讲究概括和气势, 俗的牢骚中。 俗的牢骚中。哈姆莱特 For who would Bear for the Whips and Scorns of time谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、 谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲 谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、 The oppressor's wrong, the proud man's contumely, 压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、 压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、 The pangs of despized love, the law's delay, 被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、 被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、 The insolence of office, and the spurns , 官吏的横暴和费尽辛勤 That patie

nt merit of the unworthy takes, 所换来的小人的鄙视, 所换来的小人的鄙视, When he himself might his quietus make 要是他只要用一柄小小的刀子, 要是他只要用一柄小小的刀子, With a bare bodkin? 就可以清算他自己的一生? 就可以清算他自己的一生? 评析:用词尽显王子的贵族气质和高贵心灵。 评析:用词尽显王子的贵族气质和高贵心灵。

例如( ): 例如(1):HAMLET

用于大学鉴赏

例如( ):HAMLET Nick例如(2):HAMLET You JIG, You Amble, and You lisp, and Nick-name God's creatures, and make Your Wantonness Your Ignorance. 译文: 你们烟视媚行 淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字, 烟视媚行, 译文: 哈姆雷特 你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄 你们不懂事的风骚。 你们不懂事的风骚。 评析:四字成语或四字结构在朱生豪译文中担当重要角色, 评析:四字成语或四字结构在朱生豪译文中担当重要角色,除了一般的行文或加强语 气与分量以外,也可以起到调节节奏和陈述与列举的作用。 气与分量以外,也可以起到调节节奏和陈述与列举的作用。

四,语言的雅俗 粗俗语是莎剧的一大特色.插科打诨的语言妙趣横生, 粗俗语是莎剧的一大特色.插科打诨的语言妙趣横生,对增强舞台效果起了不小的 作用。 作用。 梁实秋说道: 莎氏剧中淫秽之词,绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。 梁实秋说道:“莎氏剧中淫秽之词,绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。 朱生豪先生译《莎士比亚全集》把这些部分几完全删去。他所删的部分, 朱生豪先生译《莎士比亚全集》把这些部分几完全删去。他所删的部分,连同其他 较为费解的所在,据我约略估计,每剧在二百行以上,我觉得很可惜。 较为费解的所在,据我约略估计,每剧在二百行以上,我觉得很可惜。我认为莎氏 原作狠亵处,仍宜保留,以存其真。 原作狠亵处,仍宜保留,以存其真。”朱生豪确实对原文中不甚雅驯的语句作了不 净化”处理。 少“净化”处理。

用于大学鉴赏

例如(1):HAMLET No, good mother, here's metal more attractive. 例如(1):HAMLET POLONIUS Oho! do you mark that? HAMLET Lady, shall I lie in your lap? OPHELIA No, my lord. HAMLET I mean, my head upon your lap? OPHELIA Ay, my lord. HAMLET Do you think I meant country matters? OPHELIA I think nothing, my lord. HAMLET That's a fair thought to lie between maids' legs. 迷人的东西哩 译文:哈姆雷特: 我的好妈妈,这儿有一个更迷人的东西 译文:哈姆雷特:不,我的好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。 波洛涅斯:(向国王)啊哈!您看见吗? :(向国王 波洛涅斯:(向国王)啊哈!您看见吗? 哈姆雷

特:小姐,我可以睡在您的怀里 怀里吗 哈姆雷特:小姐,我可以睡在您的怀里吗?

用于大学鉴赏

译文:奥菲利娅: 译文:奥菲利娅:不,殿下。 殿下。 膝上吗 哈姆雷特:我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上 哈姆雷特:我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗? 奥菲利娅: 殿下。 奥菲利娅:嗯,殿下。 哈姆雷特:您以为我在转着下流的念头吗? 哈姆雷特:您以为我在转着下流的念头吗? 奥菲利娅:我没有想到,殿下。 奥菲利娅:我没有想到,殿下。 哈姆雷特:睡在姑娘的大腿中间,想起来倒是很有趣的。 姑娘的大腿中间 哈姆雷特:睡在姑娘的大腿中间,想起来倒是很有趣的。 评析:王子与奥菲利娅的对话,特别是王子的说法,许多暗含了性, 评析:王子与奥菲利娅的对话,特别是王子的说法,许多暗含了性,译文有 所回避。这是朱生豪翻译时的一贯做法, 所回避。这是朱生豪翻译时的一贯做法,朱生豪认为淫猥语绝不能登大雅 之堂,因此翻译男女之事等内容时则采用转换 回避或删除的“雅化” 则采用转换、 之堂,因此翻译男女之事等内容时则采用转换、回避或删除的“雅化”方 对原文进行“有意误读” 法,对原文进行“有意误读”,其中深层原因之一是译者受本国传统文化 中道德因素的影响, 中道德因素的影响,对那些有悖于传统伦理道德的内容存在着潜意识的抗 拒。

用于大学鉴赏

结语 朱生豪在翻译时,尽量模仿了古典戏剧,翻译难度极大, 朱生豪在翻译时,尽量模仿了古典戏剧,翻译难度极大, 但译文很成功。译文中采用了很多文言小句,风格古雅, 但译文很成功。译文中采用了很多文言小句,风格古雅, 与原文意图颇为吻合。且译文中舞台剧感很强, 与原文意图颇为吻合。且译文中舞台剧感很强,这点很不 容易。 容易。 朱生豪的译文高贵与俚语兼有,归化与异化同处,具有很 朱生豪的译文高贵与俚语兼有 归化与异化同处, 高贵与俚语兼有, 强的演唱性和舞台表演性。 强的演唱性和舞台表演性。 朱生豪都是中国莎剧翻译界的泰斗,对莎剧在中国的传播 朱生豪都是中国莎剧翻译界的泰斗, 作出了巨大贡献. 作出了巨大贡献.朱生豪译本是中国莎译史上的一座里程 碑。

用于大学鉴赏

Hamlet朱生豪译文赏析.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219