Hamlet朱生豪译文赏析
时间:2025-04-03
时间:2025-04-03
用于大学鉴赏
<Hamlet> ----------朱生豪译文赏析
用于大学鉴赏
简介 莎士比亚(W. William 莎士比亚( Shakespeare;1564~1616) Shakespeare;1564~1616)英 国文艺复兴时期伟大的剧作家、 国文艺复兴时期伟大的剧作家、 诗人,欧洲文艺复兴时期人文 诗人,欧洲文艺复兴时期人文 主义文学的集大成者。 主义文学的集大成者。 《Hamlet》著名悲剧之一,是 Hamlet》著名悲剧之一, 悲剧之一 莎士比亚最负盛名的剧本, 莎士比亚最负盛名的剧本,同 麦克白》、《李尔王》 》、《李尔王 《麦克白》、《李尔王》和 奥赛罗》 《奥赛罗》一起组成莎士比亚 四大悲剧” 哈姆雷特》 “四大悲剧”。在《哈姆雷特》 中,复仇的故事中交织着爱恨 情愁。 情愁。
用于大学鉴赏
前言 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生, 朱生豪(1912年 1944年12月26日),原名朱文森,又名文生, 原名朱文森 学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人, 学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士 比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色, 比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎 士比亚研究者所公认。 士比亚研究者所公认。 朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧,朱 朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧, 1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧 生豪翻译态度严肃认真, 求于最大可能之范围内, 生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神 为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》 韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》 是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。 是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。 下面将通过他所译的《哈姆雷特》译文,来欣赏一下朱生豪先生的翻 下面将通过他所译的《哈姆雷特》译文, 译技巧和风格等。 译技巧和风格等。
用于大学鉴赏
一,音美效果 莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚.抑扬 莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚. 顿挫,富于节奏感和音乐感。 顿挫,富于节奏感和音乐感。 朱生豪钟情于英国诗歌,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗 朱生豪钟情于英国诗歌, 词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等, 词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等,他都理解透彻并且能有意 识地运用到翻译莎剧当中。 识地运用到翻译莎剧当中。
阅读朱生豪翻译的莎士比亚的戏剧可以感受到 平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。 平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。例如( ): 例如(1): 原文: 原文: For 'tis a question left us yet to prove, Whether love lead fortune, or else fortune love. The great man down, you mark his favourite flies; The poor advanced makes friends of enemies. 译文: 译文: 有谁能解答这一哑谜 有谁能解答这一哑谜, 是境由爱造?是爱逐境移 是境由爱造?是爱逐境移? 失财势的伟人举目无亲 失财势的伟人举目无亲; 走时运的穷酸仇敌逢迎 走时运的穷酸仇敌逢迎。
用于大学鉴赏
And hitherto doth love on fortune tend; For who not needs shall never lack a friend, friend, try, And who in want a hollow friend doth try, enemy. Directly seasons him his enemy. begun, But, orderly to end where I begun, Our wills and fates do so contrary run That our devices still are overthrown; overthrown; own: Our thoughts are ours, their ends none of our own:
这炎凉的世态古今一辙 这炎凉的世态古今一辙: 富有的门庭挤满了宾客 富有的门庭挤满了宾客; 要是你在穷途向人求助 要是你在穷途向人求助, 即使知交也要情同陌路 即使知交也要情同陌路。 把我们的谈话拉回本题 把我们的谈话拉回本题, 意志命运往往背道而驰 意志命运往往背道而驰, 决心到最后会全部推倒 决心到最后会全部推倒, 事实的结果总难符预料 事实的结果总难符预料。
评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样, 评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样,采用有韵 的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。 的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。原文用 的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯, 的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯, 诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。 诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。 缺点:莎剧每一场的结束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。 缺点:莎剧每一场的结束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。朱生 豪在翻译时时常忽略这一特点。 豪在翻译时时常忽略这一特点。
用于大学鉴赏
二,语体风格 莎士比亚的语言是极为难懂的.这并不是因为语言古旧,而是因为他除了 莎士比亚的语言是极为难懂的.这并不是因为语言古旧, 运用书面语以外,还大量运用了那个时代生动活泼 …… 此处隐藏:4224字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:模具设计专业生产实习报告