阿房宫赋翻译(2)

时间:2025-04-30

人教版高一教材

不霁何虹:应该是名词活用为动词(不是使动也不是意动,只是活用为普通的动词)。理由:“何”是疑问副词,副词是不能修饰名词的,所以“虹”此时的词性只能是动词,意思是“出现彩虹”

高低冥迷:míng

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄:此句要意译。歌台由于歌唱呼出的气而暖起来,如春光之融融。舞殿由于舞袖引起的风而冷起来,如风雨之凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐:就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。

第二节

原文

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

翻译

妃fēi嫔pín媵yìng嫱

名词用作动词,乘着辇

明星荧荧,开妆镜也:“妆”不要写错成“状”。

梳晓鬟也:lǜ 或 lù

颜色昏暗,乌黑色。

还要注意它的动词用法,用语法去自己独立推断:

春风又绿江南岸,明月何时照我还?

—— 宋· 王安石《泊船瓜洲》

涨起油腻,“腻”容易写错。

“涨”是多音字

有“提高、升高”之意时读作zhǎng如涨价 涨潮

有“体积增大、多出”之意时读作zhà

ng如头晕脑涨 涨得通红

烟斜雾横,焚椒兰也:意译:轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。

一肌一容,尽态极妍:一,每一处,似乎也可以解释成全部,这里就有借代的修辞。这样才和后文的主语一致。

全句翻译::(阿房宫里每一位宫女的)肌肤和容貌都无比娇媚,无比漂亮。

名词,收藏的珠宝

经营:语境义:积累的金玉珠宝

今义:策划并管理,计划和组织

精英:语境义:本位事物的精件部分,指金玉珠宝

今义:各行各业出类拔萃的人才

阿房宫赋翻译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219