阿房宫赋翻译(2)
时间:2025-04-30
时间:2025-04-30
人教版高一教材
不霁何虹:应该是名词活用为动词(不是使动也不是意动,只是活用为普通的动词)。理由:“何”是疑问副词,副词是不能修饰名词的,所以“虹”此时的词性只能是动词,意思是“出现彩虹”
高低冥迷:míng
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄:此句要意译。歌台由于歌唱呼出的气而暖起来,如春光之融融。舞殿由于舞袖引起的风而冷起来,如风雨之凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐:就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。
第二节
原文
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
翻译
妃fēi嫔pín媵yìng嫱
名词用作动词,乘着辇
明星荧荧,开妆镜也:“妆”不要写错成“状”。
梳晓鬟也:lǜ 或 lù
颜色昏暗,乌黑色。
还要注意它的动词用法,用语法去自己独立推断:
春风又绿江南岸,明月何时照我还?
—— 宋· 王安石《泊船瓜洲》
涨起油腻,“腻”容易写错。
“涨”是多音字
有“提高、升高”之意时读作zhǎng如涨价 涨潮
有“体积增大、多出”之意时读作zhà
ng如头晕脑涨 涨得通红
烟斜雾横,焚椒兰也:意译:轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。
一肌一容,尽态极妍:一,每一处,似乎也可以解释成全部,这里就有借代的修辞。这样才和后文的主语一致。
全句翻译::(阿房宫里每一位宫女的)肌肤和容貌都无比娇媚,无比漂亮。
名词,收藏的珠宝
经营:语境义:积累的金玉珠宝
今义:策划并管理,计划和组织
精英:语境义:本位事物的精件部分,指金玉珠宝
今义:各行各业出类拔萃的人才