2012温总理答记者问中英文

时间:2026-01-13

很好的口译笔译练习资料

2012温总理答记者问 张璐

若有个别词听的不准确,欢迎指正。

[李肇星]女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家提问。现在先请温总理讲话。

[03-1410:51]

Ladies and gentlemen, good morning. Today we are delighted to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and take your questions. First, some opening remarks from Premier Wen.

[温家宝]记者朋友们,这是我在两会之后最后一次同大家见面了。我要感谢多年来记者朋友们对于中国改革和建设事业的关注。今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。[03-1410:53]

Friends of the press, this is the last time for me to meet the friends of the press after the NPC and CPPCC sections. I want to first to take this opportunity to express my appreciation for your long standing interest in Chinese reform and development. This year may be the most difficult one, but it may also be the most promising year. The people need their government to be calm, resolute, and trustworthy. And the government needs people's trust, support and help.

[温家宝]面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。[03-1410:54]

In face of the deepening international financial crisis and the European debt crisis, what is most important is that we run our own affair well. In my last year in office, I will not waver in carrying out my duties and will remain true to my conviction. I’ll always be with the people. Thank you.

[温家宝]我愿意回答大家的问题。[03-1410:55]

Now I am ready to take your questions.

[新华社记者]总理,您好,我是新华社记者,也是中国新华新闻电视网的记者。今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?谢谢总理。[03-1410:55]

We are Xinhua News Agency and China Xinhua News Network Co. Mr. Premier, this year is the last in the term of the government. How do you evaluate your work?

[温家宝]我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。[03-1410:56]

I have served as the Premier for nine years. They have been nine difficult but momentous years. I often feel that much work remains to be finished, many things have yet to be properly addressed. And there are many regrets.

[温家宝]我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。[03-1410:57]

I know full-well that all power of the government comes from the people. And every piece of the work that has done for the people during my term of office is only a fulfillment of my due responsibilities. I feel truly encouraged and happy that I get to have this opportunity to serve the people as public servant.

[温家宝]我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。

[03-1410:58]

I sincerely hope that the people will forget me and all the concrete things that I have done for them. And they will fall into oblivion as one day I shall go to my eternal rest.

[温家宝]由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。[03-1410:59]

Due to incompetence of abilities and institutional and other factors, there is still much room for improvement in my work. Although I never committed any intentional error in my work because of dereliction of duty of duty as head of the top executive body of the country, I should assume responsibility for the problems that have occurred inChina’s economy and society during my term of office, for which I feel truly sorry.

[温家宝]在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。[03-1411:03]

很好的口译笔译练习资料

In my last year in office, I'll be as committed as ever as an old steed. I’ll continue to make my outmost effort to serve the people to make up for the short fall in my work with new achievement and to win people's understanding and forgiveness. When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection. I’ll adhere to this principle in conducting myself. And I place hope on the next generation. I have full confidence that they will do better than me.

[温家宝]我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。[03-1411:03]

I have devoted 45years of my life to the service of this country. Remaining committed to the conviction that I shall dedicate myself to the interests of the country and life and death irrespective of personal weal and woe. I have always made outm …… 此处隐藏:32186字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2012温总理答记者问中英文.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:4.9 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:19元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219