高中英语选修7课文逐句翻译(人教版)
发布时间:2024-08-29
发布时间:2024-08-29
1.选修七Unit1 MARTY’S STORY马蒂的故事
Hi, my name is Marty Fielding and I guess you could say that I am "one in a million".你好。我叫马蒂·菲尔丁。我想你可能会说我是―百万人中才有一个‖的那种人。In other words, there are not many people like me. 换句话说,世界上像我这样的人并不多见。 You see, I have a muscle disease which makes me very weak, so I can't run or climb stairs as quickly as other people. 你瞧,我的肌肉有毛病,使我的身体非常虚弱,所以我不能像别人那样快跑快步爬楼梯。 In addition, sometimes I am very clumsy and drop things or bump into furniture. 再说,有时候我还会笨手笨脚、不小心摔掉东西,或磕碰到家具上。Unfortunately, the doctors don't know how to make me better, but I am very outgoing and have learned to adapt to my disability. 不幸的是,大夫们不知道如何治好我的病,但是我很开朗乐观,学会了适应身体的残疾。My motto is: live one day at a time. 我的座右铭是:活好每一天。
Until I was ten years old I was the same as everyone else. 十岁以前,我跟其他人是一样的。I used to climb trees, swim and play football. 我常常爬树、游泳、踢足球。In fact, I used to dream about playing professional football and possibly representing my country in the World Cup. 说实在的,我过去常常梦想我会成为职业球员,代表我们的国家参加世界杯足球赛。Then I started to get weaker and weaker, until I could only enjoy football from a bench at the stadium. 后来,我的身体开始变得越来越虚弱,以至于只能坐在体育场的长凳上欣赏足球了。 In the end I went into hospital for medical tests. I stayed there for nearly three months. 最后我到医院去做了检查,几乎住了三个月的医院。I think I had at least a billion tests, including one in which they cut out a piece of muscle from my leg and looked at it under a microscope. 我想我至少做过十亿次检查,这还包括一次他们从我的大腿上切下一片肌肉放在显微镜下观察, Even after all that, no one could give my disease a name and it is difficult to know what the future holds. 也没人能够确诊这个病, 因此很难知道将来会是个什么样子。
One problem is that I don't look any different from other people. 问题是我看上去跟平常人一样。So sometimes some children in my primary school would laugh, when I got out of breath after running a short way or had to stop and rest halfway up the stairs. 因此,当我跑了很短的一段路之后,我就会喘不过气来,或者爬楼才爬到一半就得停下来休息。因此,上小学时有的孩子见了我这种情况就会笑话我。Sometimes, too, I was too weak to go to school so my education suffered. 有时候我的身体太虚弱上不了学,因此落了许多功课。 Every time I returned after an absence, I felt stupid because I was behind the others.每次缺课之后,我就觉得
自己很笨,因为我比别人落后了。
My life is a lot easier at high school because my fellow students have accepted me. 我在中学时期的生活(比在小学时)要轻松多了,因为我的同学开始接受了我的状况。The few who cannot see the real person inside my body do not make me annoyed, and I just ignore them. 还有些同学看不到我的内心世界,但是我并不生气,只是不去理会他们罢了。 All in all I have a good life. 总而言之,我生活得挺好。 I am happy to have found many things I can do, like writing and computer programming. 我很高兴我能做许多事情,比如写作和电脑编程。 My ambition is to work for a firm that develops computer software when I grow up. 我有雄心壮志,长大后我要在开发电脑软件的公司里工作。Last year I invented a computer football game and a big company has decided to buy it from me. 去年我发明了一个电脑足球游戏,有一家大公司已经决定从我这儿买走。I have a very busy life with no time to sit around feeling sorry for myself. 我的生活很充实,没有时间闲坐着顾影自怜。As well as going to the movies and football matches with my friends, I spend a lot of time with my pets. 除了同我的朋友一起去看电影和足球比赛,我还花很多时间和我的宠物在一起。I have two rabbits, a parrot, a tank full of fish and a tortoise. 我有两只兔子、一只鹦鹉、一缸金鱼和一只乌龟。To look after my pets properly takes a lot of time but I find it worthwhile. 我得花大量时间来照顾这些宠物,但我觉得很值。 I also have to do a lot of work, especially if I have been away for a while.此外,我还有好多功课,特别是在病了一段时间之后。
In many ways my disability has helped me grow stronger psychologically and become more independent. 在许多方面,我身体的残疾倒使我心理上变得更加坚强、更加独立。I have to work hard to live a normal life but it has been worth it. 我必须努力工作才能过上正常的生活,但这是值得的。If I had a chance to say one thing to healthy children, it would be this: having a disability does not mean your life is not satisfying. 假如我有机会跟健康孩子讲一句话,那么,这句话就是:身体残疾并不意味着生活不美满。So don't feel sorry for the disabled or make fun of them, and don't ignore them either. 因此,不要感到残疾人可怜,或者取笑他们,也别不理睬他们。Just accept them for who they are, and give them encouragement to live as rich and full a life as you do. 要接受他们,给他们以鼓励让他们能像你一样过得丰富多彩、充实美满。 Thank you for reading my story. 谢谢你们读我的故事。
Marty马蒂
2.选修七Unit 1 A LETTER TO AN ARCHITECT致建筑师的一封信
Ms L Sanders桑德斯女士 Alice Major爱丽斯·梅杰
Chief architect总建筑师 64 Cambridge Street剑桥街 64 号
Cinema Designs影院设计公司 Bankstown班克斯敦
44 Hill Street希尔街 44 号
Bankstown班克斯敦
24 September, 200__200___ 年 9 月 24 日
Dear Ms Sanders, 亲爱的桑德斯女士:
I read in the newspaper today that you are to be the architect for the new Bankstown cinema. 今天我从报上了解到,您将成为班克斯敦新影院的建筑设计师。 I hope you will not mind me writing to ask if you have thought about the needs of disabled customers. In particular I wonder if you have considered the following things: 我希望您不介意我写信询问您是否已考虑到残疾顾客的需要尤其是以下几点不知您是否考虑到了:
1 Adequate access for wheelchairs. 为乘坐轮椅的人进入电影院提供充分的便利。It would be handy to have lifts to all parts of the cinema. 影院内德各个部分都安装电梯就会很方便。 The buttons in the lifts should be easy for a person in a wheelchair to reach, and the doors be wide enough to enter. 电梯的按钮应当让乘坐轮椅的人容易够到,电梯门应足够宽。 In some cinemas, the lifts are at the back of the cinema in cold, unattractive places. 在有些电影院里,(残疾人专用)电梯设在影院背后阴冷而不显眼的地方。As disabled people have to use the lifts, this makes them feel they are not as important as other customers. 由于残疾人必须要使用这些电梯,这就使残疾人感到比别的观众低一等。
2 Earphones for people who have trouble hearing. 给听力有障碍的人提供耳机。 It would help to fit sets of earphones to all seats, not just to some of them. 所有座位的旁边都装有耳机,而不是少数几个座位,那会有帮助。 This would allow hearing-impaired customers to enjoy the company of their hearing friends rather than having to sit in a special area. 这样可以使那些听力有缺陷的观众和那些听力正常的朋友做在一起欣赏,而不是让前者坐在一个特定的区域。 3 Raised seating. 抬高座位。 People who are short cannot always see the screen. 身材矮小的人常常看不到屏幕。 So I'd like to suggest that the seats at the back be placed higher than those at the front so that everyone can see the screen easily. 所以我想建议影院后排的座位应该比前排的高,这样每个人都能很容易地看到银幕。 Perhaps there could be a space at the end of each
row for people in wheelchairs to sit next to their friends. 也许可以让每一横排的排头都留出空位,以便坐轮椅的人坐在他们的朋友旁边。
4 Toilets. 厕所。For disabled customers it would be more convenient to place the toilets near the entrance to the cinema. 在影院入口处的附近安排厕所会让残疾人感觉更加方便。 It can be difficult if the only disabled toilet is in the basement a long way from where the film is showing. 只在里放映大厅很远的地下室为残疾人安排一个厕所,这种做法会给他们带来麻烦。And if the doors could be opened outwards, disabled customers would be very happy. 如果厕所的门能设计成向外开,残疾人会很高兴。
5 Car parking. 停车场。 Of course, there are usually spaces specially reserved for disabled and elderly drivers.当然还得专门为残疾司机和老年司机安排停车场。If they are close to the cinema entrance and/or exit, it is easier for disabled people to get to film in comfort. 当如果这些停车场离影院出入口都很近,残疾人就会很轻松地到达影院。
Thank you for reading my letter. I hope my suggestions will meet with your approval. 感谢您阅读我的信,希望您能赞成我的建议。 Disabled people should have the same opportunities as able-bodied people to enjoy the cinema and to do so with dignity. 残疾人应当和健全人有同样的机会来欣赏电影,同时能保持自己的尊严。 I am sure many people will praise your cinema if you design it with good access for disabled people. 如果您设计的电影院能够为残疾人提供方便,那么,我相信许多人都会夸奖您的电影院, It will also make the cinema owners happy if more people go as they will make higher profits! 而且电影院的老板也会高兴,因为有更多的人能够去看电影了,他们就能赚更多的钱了。
Yours sincerely,此致敬礼
Alice Major 爱丽斯·梅杰
3.选修七Unit2 SATISFACTION GURANTEED包君满意
Larry Belmont worked for a company that made robots. 拉里·贝尔蒙特在一家生产机器人的公司里工作。Recently it had begun experimenting with a household robot. 最近,该公司要对一个家用机器人进行试验。 It was going to be tested out by Larry's wife, Claire.这项试验将由拉里的夫人克莱尔来尝试。
Claire didn't want the robot in her house, especially as her husband would be absent for three weeks, but Larry persuaded her that the robot wouldn't harm her or allow her to be harmed. 克莱
尔并不想把机器人留在家里,特别是在她丈夫离家三周的这个期间,但是克莱尔被拉里说服了。他说,机器人不会伤害她,也不会让别人来伤害她。It would be a bonus. 这样会是个以外的收获。However, when she first saw the robot, she felt alarmed. 然而她初次见到机器人的时候就感到有点儿吃惊。 His name was Tony and he seemed more like a human than a machine. 机器人名叫托尼,看上去更像一个人,而不像台机器。 He was tall and handsome with smooth hair and a deep voice although his facial expression never changed.他虽然面部表情毫无变化,但是个子高大、相貌英俊,头发平整,声音低沉浑厚。
On the second morning Tony, wearing an apron, brought her breakfast and then asked her whether she needed help dressing. 第二天早晨,托尼戴着围裙,给她端来了早餐,然后问她是否需要帮忙穿衣打扮。 She felt embarrassed and quickly told him to go. It was disturbing and frightening that he looked so human.她感到有点不好意思,很快就打发他走了。机器人如此通人性,这使她觉得心烦和害怕。
One day, Claire mentioned that she didn't think she was clever. 有一天,克莱尔说起,她觉得她自己并不聪明。Tony said that she must feel very unhappy to say that. Claire thought it was ridiculous to be offered sympathy by a robot. 托尼则说,克莱尔一定是很不高兴,才会说出这样的话来。克莱尔觉得,机器人会向她表示同情,这有点荒唐可笑。But she began to trust him. 但是他开始信任托尼了。 She told him how she was overweight and this made her feel unhappy. 她告诉托尼她太胖了,这让她很不高兴。 Also she felt her home wasn't elegant enough for someone like Larry who wanted to improve his social position. 还有对于像拉里这样很想提高社会地位的人来说,她的家也不够高雅。 She wasn't like Gladys Claffern, one of the richest and most powerful women around. 她跟格拉迪丝·克拉芬不一样,格拉迪丝是远近闻名的有钱有势的女人。
As a favour Tony promised to help Claire make herself smarter and her home more elegant. 托尼为让克莱尔高兴,答应帮助她,使她变得漂亮,使她的家变的高雅大方。 So Claire borrowed a pile of books from the library for him to read, or rather, scan. 于是克莱尔从图书馆借来一堆书给托尼阅读,或者说给他浏览一下。 She looked at his fingers with wonder as they turned each page and suddenly reached for his hand. 他惊奇地看着他的手指翻动着书页,忍不住伸出手来摸他的手指。She was amazed by his fingernails and the softness and warmth of his skin. 他的手指甲和他那柔软温暖的皮肤使她感到大为惊异。 How absurd, she thought. He was just a machine.她在想,这是多么可笑啊,他只不过是一台机器呀!
Tony gave Claire a new haircut and changed the makeup she wore. 托尼给克莱尔换了个发型,又改变了化妆风格。 As he was not allowed to accompany her to the shops, he wrote out a list of items for her.因为不允许托尼陪克莱尔去商店,所以托尼就给她写了一份购物清单。Claire went into the city and bought curtains, cushions, a carpet and bedding. 克莱尔进城去买了窗帘、坐垫、地毯和床上用品。 Then she went into a jewellery shop to buy a necklace. 然后她去了一家珠宝店买项链。 When the clerk at the counter was rude to her, she rang Tony up and told the clerk to speak to him. 柜台售货员对她很粗鲁,她就打电话给托尼,让售货员同托尼讲话。The clerk immediately changed his attitude. 售货员马上就改变了态度。 Claire thanked Tony, telling him that he was a "dear".克莱尔对托尼表示感谢,并说他是个―可爱的人‖。As she turned around, there stood Gladys Claffern. 她刚一转过身去,就看到格拉迪丝·克拉芬站在那儿。 How awful to be discovered by her, Claire thought. 克莱尔想,被格拉迪丝发现了,这多么难为情啊!By the amused and surprised look on her face, Claire knew that Gladys thought she was having an affair. 从格拉迪丝脸上的那种有趣而又惊奇的神色来看,克莱尔知道,格拉迪丝认为她有风流韵事了。 After all, she knew Claire's husband's name was Larry, not Tony.毕竟格拉迪丝知道她的丈夫是拉里,而不是托尼。
When Claire got home, she wept with anger in her armchair. 克莱尔回到家里,坐在扶手椅上气得直哭。 Gladys was everything Claire wanted to be. 格拉迪丝的一举一动都是克莱尔想模仿的。 "You can be like her," Tony told her and suggested that she invite Gladys and her friends to the house the night before he was to leave and Larry was to return. 托尼告诉克莱尔说,你可以同格拉迪丝一样,还建议克莱尔邀请格拉迪丝和她的朋友到家里来玩,时间就定在托尼离去和拉里回家之前的那个晚上。By that time, Tony expected the house to be completely transformed.托尼想在此之前将房子改装得焕然一新。
Tony worked steadily on the improvements. 托尼有条不紊地搞着装修。 Claire tried to help once but was too clumsy. 克莱尔有一次想来帮忙。She fell off a ladder and even though Tony was in the next room, he managed to catch her in time. 但是她太笨手笨脚了,竟从梯子上掉了下来。尽管托尼当时在隔壁房间里,他还是及时赶过来把她接住了。He held her firmly in his arms and she felt the warmth of his body. 他把她紧紧地搂在怀里,她感觉到了他身上有股暖气。She screamed, pushed him away and ran to her room for the rest of the day.她尖叫了起来,把他推开,跑回她的房里,那天她就再也没有出来过。
The night of the party arrived. 聚会的那天晚上来到了。 The clock struck eight. 时钟敲响
八点。 The guests would be arriving soon and Claire told Tony to go into another room. 客人马上就要到来了。克莱尔叫托尼到另一间房里去。At that moment, Tony folded his arms around her, bending his face close to hers. 就在那一瞬间,托尼弯曲胳膊搂着她,弯下身去把脸贴近她的脸。 She cried out "Tony" and then heard him declare that he didn't want to leave her the next day and that he felt more than just the desire to please her. 她大叫一声―托尼‖,然后听到托尼一本正经地说,明天他不想离开她,而且他并不满足于仅仅使她开心。Then the front door bell rang. 就在这时,前门的门铃响了。Tony freed her and disappeared from sight. 托尼放开了她,消失得无影无踪了。 It was then that Claire realized that Tony had opened the curtains of the front window. 也就在这时候,克莱尔才意识到托尼早就把前边窗户的窗帘拉开了。 Her guests had seen everything !她的客人把这一切看得一清二楚。
The women were impressed by Claire, the house and the delicious cuisine. 克莱尔和她的房子、美食给女士们留下了深刻的印象。 Just before they left, Claire heard Gladys whispering to another woman that she had never seen anyone so handsome as Tony. 就在他们离开之前,克莱尔听到格拉迪丝跟另外一个女人小声地说,她从来没见过像托尼这样英俊的男人。What a sweet victory to be envied by those women! 受到那些女士的妒忌,这该是多么甜美的胜利!She might not be as beautiful as them, but none of them had such a handsome lover.克莱尔也许并没有她们那样漂亮,但是她们中没有任何一个人拥有这样英俊的情人。
Then she remembered -Tony was just a machine. 这时候,她记起来了——托尼只不过是一台机器。 She shouted "Leave me alone" and ran to her bed. 她高声嚷着:―让我独自呆一会儿!‖ 就跑上床。She cried all night. 哭了一个通宵。The next morning a car drove up and took Tony away.第二天早晨开来一辆汽车,把托尼接走了。
The company was very pleased with Tony's report on his three weeks with Claire.公司对托尼同克莱尔相处三个星期的实验报告非常满意。Tony had protected a human being from harm.托尼保护了一个人免受伤害,He had prevented Claire from harming herself through her own sense of failure.他使克莱尔没有因为她的失败感而伤害自己。He had opened the curtains that night so that the other women would see him and Claire, knowing that there was no risk to Claire's marriage.那天晚上,他拉开窗帘,让其他女人看到了他和克莱尔在一起,他明白这么做对克莱尔的婚姻并不造成危害。But even though Tony had been so clever, he would have to be rebuilt -you cannot have women failing in love with machines.但是,尽管托尼很聪明,他还得做一番改建——总不能让女人和机器相爱吧。
4.选修七Unit2 A BIOGRAPHY OF ISAAC ASIMOV艾萨克·阿西莫夫传
Isaac Asimov was an American scientist and writer who wrote around 480 books that included mystery stories, science and history books, and even books about the Holy Bible and Shakespeare. 艾萨克·阿西莫夫是美国的科学家兼作家。他写过大约480本书,包括怪诞小说、科学和历史方面的书,甚至还写过有关《圣经》和莎士比亚的书。 But he is best known for his science fiction stories. 但是,他最有名的作品是他的科幻小说。Asimov had both an extraordinary imagination that gave him the ability to explore future worlds and an amazing mind with which he searched for explanations of everything, in the present and the past.阿西莫夫不仅有着超凡的想象力,使他能对未来世界进行探索,而且还有着惊人的智力,使他能对现在的和过去的各种事物作出解释。
Asimov's life began in Russia, where he was born on 2 January, 1920. 阿西莫夫的一生从俄罗斯开始,他生于1920年1月2日; It ended in New York on 6 April, 1992, when he died as a result of an HIV infection that he had got from a blood transfusion nine years earlier.阿西莫夫的一生在纽约结束,他死于1992年4月6日。他是因为九年前的一次输血中感染了艾滋病毒病毒而去世的。
When Asimov was three, he moved with his parents and his one-year-old sister to New York City. 阿西莫夫三岁的时候,就随同父母和年仅一岁的妹妹迁到纽约。There his parents bought a candy store which they ran for the next 40 or so years. 在那儿,他的父母买下了一家糖果店,后来一直经营了大约40年。 At the age of nine, when his mother was pregnant with her third child, Asimov started working part-time in the store. 阿西莫夫九岁的时候,母亲怀了第三个孩子,他就开始在糖果店里兼职工作了。 He helped out through his school and university years until 1942, a year after he had gained a master's degree in chemistry. 他读中学和大学的那段时期都在糖果店里工作,一直到1942年,也就是他获得化学硕士学位一年以后他才停止糖果店的工作。 In 1942 he joined the staff of the Philadelphia Navy Yard as a junior chemist and worked there for three years. 1942年,他在费城海军造船厂里担任初级化学师,干了三年。 In 1948 he got his PhD in chemistry. 1948年他获得了化学博士学位。 The next year he became a biochemistry teacher at Boston University School of Medicine. 第二年他在波士顿大学的医学院任生化教员。 In 1958 he gave up teaching to become a full-time writer. 1958年他放弃了教学工作成为专职作家。
It was when Asimov was eleven years old that his talent for writing became obvious. 早在阿西莫夫11岁的时候,他的写作才华就已经显露出来了。 He had told a friend two chapters of a story he had written. The friend thought he was retelling a story from a book. 他把他写的小说中的两个章节念给一个朋友听,这个朋友还以为他是在复述某本书上的故事呢。 This really surprised Asimov and from that moment, he started to take himself seriously as a writer. 这使阿西莫夫很惊讶。从那以后,他就开始认真地从事写作了。 Asimov began having stories published in science fiction magazines in 1939. 1939年,阿西莫夫开始在科幻杂志上发表故事,1950年他出版了自己他的第一部小说。 In 1950 he published his first novel and in 1953 his first science book. 1953年出版了他的第一部科学书籍。
Throughout his life, Asimov received many awards, both for his science fiction books and his science books. 阿西莫夫一生中多次获过奖,既有科幻小说奖,也有科学书籍奖。Among his most famous works of science fiction, one for which he won an award was the Foundation trilogy (1951-1953), three novels about the death and rebirth of a great empire in a galaxy of the future. 在他那些最富盛名的科幻小说中,有本获奖的书叫做《基地》三部曲(1951-1953),有三个小故事,讲的是未来银河系中一个伟大帝国的灭亡与复兴。 It was loosely based on the fall of the Roman Empire but was about the future. 基本素材取自罗马帝国的衰败,但讲的是有关未来的事情。 These books are famous because Asimov invented a theoretical framework which was designed to show how ideas and thinking may develop in the future. 这些书之所以有名,是因为阿西莫夫创造了一种理论框架,用以阐述各种想法在未来可能会如何发展。He is also well known for his collection of short stories, I, Robot (1950), in which he developed a set of three "laws" for robots. 他的短篇小说集《我,机器人》(1950)也是享有盛名的。在这本书里他提出机器人的三大―原则‖。 For example, the first law states that a robot must not injure human beings or allow them to be injured. 举例来说,第一条原则就规定机器人不得伤害人类,也不能允许人类受到伤害。 Some of his ideas about robots later influenced other writers and even scientists researching into artificial intelligence. 他那些有关机器人的想法后来影响了其他的作者,甚至影响了那些从事人工智能研究的科学家们。
Asimov was married twice. 阿西莫夫结过两次婚。 He married his first wife in 1942 and had a son and a daughter. 他于1942年同他的第一任妻子结婚,生有一男一女。Their marriage lasted 31 years. 这次婚姻持续了31年。 Soon after his divorce in 1973, Asimov married again but he had no children with his second wife. 1973年离婚后不久,阿西莫夫又结婚了,但是他与
第二任妻子没有生育儿女。
5.选修七Unit 3 OLD TOM THE KILLER WHALE虎鲸老汤姆
I was 16 when I began work in June 1902 at the whaling station. 1902年6月,我开始在捕鲸站里工作,那时我才16岁。 I had heard of the killers that every year helped whalers catch huge whales. 在此之前我曾经听说过虎鲸每年帮助捕鲸人捕捉大鲸鱼。I thought, at the time, that this was just a story but then I witnessed it with my own eyes many times.当时我以为只是一个故事罢了,但是后来我亲眼见过多次。
On the afternoon I arrived at the station, as I was I sorting out my accommodation, I heard a loud noise coming from the bay. 有天下午我来到捕鲸站,正在找住处的时候,听到从海湾那边传来一阵喧闹声。We ran down to the shore in time to see an enormous animal opposite us throwing itself out of the water and then crashing down again. 我们及时赶到岸边,看到对面有一个庞大的动物猛力跃出海面,然后又坠落到水里。 It was black and white and fish-shaped. But I knew it wasn't a fish.它黑白相间,样子像鱼,但我知道它并不是鱼。
"That's Old Tom, the killer," one of the whalers, George, called out to me. ―那是老汤姆,是虎鲸。‖一位叫乔治的捕鲸人高声对我说, "He's telling us there's a whale out there for us." ―它是在告诉我们那边有一头鲸,叫我们去捕猎。‖
Another whaler yelled out, "Rush-oo ...rush-oo." This was the call that announced there was about to be a whale hunt. 另一位捕鲸人大声喊叫,―快走啊……走啊。‖这是宣告猎鲸行动马上就要开始的呼声。
"Come on, Clancy. To the boat," George said as he ran ahead of me. ―克兰西,快上,上船去。‖乔治在我前面边跑边说。 I had already heard that George didn't like being kept waiting, so even though I didn't have the right clothes on, I raced after him. 我以前就听说过,乔治不喜欢等人,所以尽管我还没有穿上合适的衣服,就跟在他后面跑起来。
Without pausing we jumped into the boat with the other whalers and headed out into the bay. 一刻不停地,我们和其他捕鲸人都跳进渔船,朝海湾方向驶去。 I looked down into the water and could see Old Tom swimming by the boat, showing us the way. 我朝水里望去,可以看到老汤姆就在渔船旁边游着,为我们指路。A few minutes later, there was no Tom, so George started beating the water with his oar and there was Tom, circling back to the boat, leading us to the hunt again.几分钟之后,汤姆不见了,于是乔治开始用桨拍打水面。汤姆出现了,转回到船边,
又领着我们前往捕猎处。
Using a telescope we could see that something was happening. 通过望远镜,我们可以看到远处有情况发生了。As we drew closer, I could see a whale being attacked by a pack of about six other killers. 走近一看,原来是一头大鲸受到约六、七条虎鲸的攻击。
"What're they doing?" I asked George. 我问乔治,―它们在干什么呢?‖
"Well, it's teamwork - the killers over there are throwing themselves on top of the whale's blow-hole to stop it breathing. And those others are stopping it diving or fleeing out to sea," George told me, pointing towards the hunt. ―啊,它们在协同作战呢——那些虎鲸正在往那头鲸的出气孔上扑去,不让它呼吸,而其他那些虎鲸则阻止它潜水或逃跑。‖乔治一边指着捕猎的情景,一边告诉我。And just at that moment, the most extraordinary thing happened. 在这时候,最精彩的场面出现了。 The killers started racing between our boat and the whale just like a pack of excited dogs.就虎鲸们在我们的渔船和那头鲸之间开始追逐了,就像一群发狂的猎狗一样。
Then the harpoon was ready and the man in the bow of the boat aimed it at the whale. 于是,猎鲸叉准备好了。站在船头的那个人把叉瞄准了那头鲸。 He let it go and the harpoon hit the spot. Being badly wounded, the whale soon died. 扔了出去,恰好击中了要害,鲸受了重伤,没过多久就死了。 Within a moment or two, its body was dragged swiftly by the killers down into the depths of the sea. 过了片刻,鲸的尸体就要被虎鲸们迅速拖向深海中去了。 The men started turning the boat around to go home.捕鲸人于是调转船头往回走。
"What's happened?" I asked. "Have we lost the whale?" ―怎么啦?‖我问道,―我们失去鲸了吗?‖
"Oh no," Jack replied. "We'll return tomorrow to bring in the body. 杰克回答说:―不,我们明天再回来运鲸鱼的尸体。It won't float up to the surface for around 24 hours."它在24小时以内是不会浮出水面的。‖
"In the meantime, Old Tom, and the others are having a good feed on its lips and tongue," added Red, laughing.雷德笑着补充说:―在这段时间里,老汤姆和其他虎鲸会饱餐一顿的,鲸唇和鲸舌就是它们的美食‖。
Although Old Tom and the other killers were fierce hunters, they, never harmed or attacked people.虽然老汤姆和其他虎鲸都凶恶,但是它们从来不伤害人,也不袭击人。In fact, they protected them.事实上,它们还会保护人。There was one day when we were out in the bay during
a hunt and James was washed off the boat.有一天,我们出海捕鲸的时候,詹姆斯被冲下水去了。 "Man overboard! Turn the boat around!" urged George, shouting loudly.乔治大声喊道:―有人落水了!把船头调回去!‖
The sea was rough that day and it was difficult to handle the boat.那天海上波涛汹涌,很难调转船头。The waves were carrying James further and further away from us. 海浪把詹姆斯冲得离我们越来越远。From James's face, I could see he was terrified of being abandoned by us. 从詹姆斯的脸上我能看出他非常恐慌,生怕被我们遗弃。Then suddenly I saw a shark.随后我们看到一条鲨鱼。
"Look, there's a shark out there," I screamed.我尖叫起来,―瞧,那边有一条鲨鱼。‖
"Don't worry, Old Tom won't let it near," Red replied.雷德回答说:―别着急,老汤姆不会让它靠近的。‖
It took over half an hour to get the boat back to James, and when we approached him, I saw James being firmly held up in the water by Old Tom.我们花了半个小时才把船调转头来,回到詹姆斯落水的地方。当我们靠近他的时候,我看到老汤姆正在水中稳稳托着詹姆斯,I couldn't believe my eyes.我几乎不相信自己的眼睛。
There were shouts of "Well done, Old Tom" and 'Thank God" as we pulled James back into the boat.当我们把詹姆斯拉上渔船的时候,大家都欢呼着―老汤姆,好样的‖,―感谢上帝‖。 And then Old Tom was off and back to the hunt where the other killers were still attacking the whale.后来,老汤姆离开了,回到捕猎的地方,跟其他虎鲸一起捕鲸去了。
6.选修七Unit3 A NEW DIMENSION OF LIFE崭新的生活空间
19th January1月19日
I'm sitting in the warm night air with a cold drink in my hand and reflecting on the day – a day of pure magic! 我坐在温暖的夜空下,手里拿着一瓶冷饮,回忆着当天的事情——这是神奇的一天! I went snorkelling on the reef offshore this morning and it was the most fantastic thing I have ever done. 这天上午,我戴着呼吸器在近海的珊瑚礁上潜泳,这是我从来没有过的绝妙经历。 Seeing such extraordinary beauty, I think every cell in my body woke up. 看到这样奇特的美景,我周身的每个细胞都苏醒了。 It was like discovering a whole new dimension of life.就像发现了一个全新的生活空间似的。
The first thing I became aware of was all the vivid colours surrounding me - purples, reds, oranges, yellows, blues and greens. 我首先注意到的是我周围那些鲜艳的色彩——紫色、红色、橘黄、明黄、蓝色和绿色等。 The corals were fantastic - they were shaped like fans, plates, brains, lace, mushrooms, the branches of trees and the horns of deer. 那些珊瑚都是稀奇古怪的——有的形状像扇子、盘子、脑袋和彩条,有的像香菇、树枝和鹿角。And all kinds of small,
neat and elegant fish were swimming in and around the corals. 还有种类繁多、小巧整齐、姿态优雅的鱼穿行在珊瑚丛中,或环游于珊瑚的四周。
The fish didn't seem to mind me swimming among them. 我在那些鱼群中游泳,他们似乎并不在意。 I especially loved the little orange and white fish that hid in the waving long thin seaweed. 我特别喜欢那些橘黄和白色相间的小鱼,他们藏在波动着的细长的海藻里。And I also loved the small fish that clean the bodies of larger fish - I even saw them get inside their mouths and clean their teeth! 我也喜欢那些为大鱼清洁身体的小鱼——我甚至还看到这些小鱼游进大鱼的嘴里去帮他们刷牙。It seemed there was a surprise waiting for me around every corner as I explored small caves, shelves and narrow passages with my underwater flashlight: the yellow and green parrotfish was hanging upside down, and sucking tiny plants off the coral with its hard bird-like mouth; a yellow-spotted red sea-slug was sliding by a blue sea-star; a large wise-looking turtle was passing so close to me that I could have touched it.当我用水下探照灯探索小石洞、岩石和狭窄通道的时候,似乎每个角落都有使我感到惊奇的东西等着我:黄绿相间的鹦嘴鱼倒挂着,用它那像鸟一样的硬嘴从珊瑚上吸吮微小植物;带着黄斑点的红色海蛞蝓从一个蓝色的海星旁边滑行过去;一只长相聪慧的大乌龟紧贴着我的身旁而过,我几乎可以摸到它了。
There were other creatures that I didn't want to get too close to - an eel with its strong sharp teeth, with only its head showing from a hole, watching for a tasty fish (or my tasty toe!);还有一些其他动物,我不想太靠近他们——一条带有利齿的鳗鱼,只是把头从石洞里伸出来,望着可供美餐的鱼过来(或者在等着我的美味脚趾伸过去);and the giant clam halt buried in some coral waiting for something to swim in between its thick green lips.一个巨大的蛤蜊半掩在珊瑚礁中等着有什么东西游过来,游到它那宽厚的绿嘴唇中去。Then there were two grey reef sharks, each about one and a half metres long, which suddenly appeared from behind some coral.然后,还有两条灰色的珊瑚鲨,每条大约有1.5米长,突然从珊瑚后边游了出来。I told myself they weren't dangerous but that didn't stop me from feeling scared to death for a moment!我自言自语地说它们并不危险,但是这样一点也不能抑制我那怕得要死的心情。
The water was quite shallow but where the reef ended, there was a steep drop to the sandy ocean floor.海水是浅的,但是到了珊瑚礁的尽头,就有一个陡坡,一直下降到满是沙子的海底。It marked a boundary and I thought I was very brave when I swam over the edge of the reef and hung there looking down into the depths of the ocean.它是边界的标志。我游过珊瑚礁的边沿,浮在上面往下看海底的时候,我认为我还是非常勇敢的。My heart was beating wildly - I felt very exposed in such deep clear water.我的心急剧地跳动着——在这样深邃而清澈的海水中,我感觉我彻底曝光了。
What a wonderful, limitless world it was down there!这个水底下世界是多么美妙,多么漫无边际!And what a tiny spot I was in this enormous world!而我在这个海洋的世界中又是多么渺小!
7.选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信
Dear Rosemary, 亲爱的罗斯玛丽:
Thanks for your letter, which took a fortnight to arrive. 谢谢你的来信,这封信两星期才到。 It was wonderful to hear from you. 收到你的信真是太高兴了。I know you're dying to hear all
about my life here, so I've included some photos which will help you picture the places I talk about. 我知道你急于了解我在这儿的生活情况。因此,我在信中附有几张照片,能够帮助你想象出我所谈到的地方。
You asked about my high school. 你问起我的中学情况。Well, it's a bush school – the classrooms are made of bamboo and the roofs of grass. 噢,它是一所丛林学校——教室是用竹子搭起来的,屋顶是用茅草盖的。 It takes me only a few minutes to walk to school down a muddy track. 我只要沿着一条泥泞的小路步行几分钟就到学校了。When I reach the school grounds there are lots of "good mornings" for me from the boys. 每当我走到学校操场的时候,迎接我的是男孩子们一片―早上好‖的声音。Many of them have walked a long way, sometimes up to two hours, to get to school.他们中许多人走了很长的路,有时候要走两个小时才能到学校。
There's no electricity or water and even no textbooks either! 这里没有电,也没有水,甚至连课本也没有! I'm still trying to adapt to these conditions. 我还在努力适应这儿的生活条件。 However, one thing is for sure, I've become more imaginative in my teaching. 但是有一点是肯定的,我在教学中变得更富有想象力了。 Science is my most challenging subject as my students have no concept of doing experiments. 理科对我来说是最富挑战性的课,因为我的学生对做实验没有概念。In fact there is no equipment, and if I need water I have to carry it from my house in a bucket!实际上,根本没有设备。如果需要水,我还得从家里用水桶提过来!The other day I was showing the boys the weekly chemistry experiment when, before I knew it, the mixture was bubbling over everywhere!有一天,我正给孩子们做每周一次的化学实验的演示,我还没有明白怎么回事,混合剂就到处冒气泡了!The boys who had never come across anything like this before started jumping out of the windows.男孩们以前从来没有见过这种情况,吓得都往窗外跳去。Sometimes I wonder how relevant chemistry is to these students, most of whom will be going back to their villages after Year 8 anyway. 有时候,我真想知道,化学对这些孩子究竟有多大的用处。他们中的大多数人学完八年级以后就要回到他们的村庄去了。To be honest, I doubt whether I'm making any difference to these boys' lives at all.说实在的,我真的不知道我教的课是否会让这些孩子的生活有所改变。
You asked whether I'm getting to know any local people. 你问我是否了解当地的老百姓。Well, that's actually quite difficult as I don't speak much of the local English dialect yet. 这实在是太难了,因为我还说不了几句当地人说的英语。But last weekend another teacher, Jenny, and
1 did visit a village which is the home of one of the boys, Tombe. 不过,上周末我和另外一位叫詹妮的教师真的去访问了一个村庄,那是我的学生汤贝的家。 It was my first visit to a remote village. 这是我第一次到偏僻的村子里去。We walked for two and a half hours to get there - first up a mountain to a ridge from where we had fantastic views and then down a steep path to the valley below. 我们步行了两个半小时才到达那里——先是爬山,爬到山脊能看到奇妙的景色,然后下一个陡坡,一直走到下面的山谷。When we arrived at the village, Tombe's mother, Kiak, who had been pulling weeds in her garden, started crying "ieee ieee".当我们到村庄的时候,汤贝的母亲齐亚克本来在园子里拔草,看到我们就―嗳矣,嗳矣‖地叫了起来。We shook hands with all the villagers. 我们同所有的村民都握了手。Everyone seemed to be a relative of Tombe's.每个人看上去都是汤贝家的亲戚。
Tombe's father, Mukap, led us to his house, a low bamboo hut with grass sticking out of the roof - this shows it is a man's house. 汤贝的父亲叫莫卡普,他把我们带到他的家里。这是一个低矮的竹屋,屋顶上伸出一簇茅草——它代表这间竹屋是男人住的。The huts were round, not rectangular like the school buildings.屋子是圆的,不像学校那样是长方形的。There were no windows and the doorway was just big enough to get through. 这里没有窗户,房门只够一个人进出。The hut was dark inside so it took time for our eyes to adjust. 小屋内很黑,因此眼睛要过好一阵子才能适应过来。Fresh grass had been laid on the floor and there was a newly made platform for Jenny and me to sleep on. 地上摆放着一堆新鲜的草,还新做了一个平台,是供詹妮和我睡觉用的。Usually Kiak would sleep in her own hut, but that night she was going to share the platform with us. 通常齐亚克是睡在她自己的小屋里的,而那天晚上她要同我们一起睡在平台上。 Mukap and Tombe were to sleep on small beds in another part of the hut. 莫卡普和汤贝则睡在竹屋另一边的小床上。 There was a fireplace in the centre of the hut near the doorway. 在竹屋中间靠近房门的地方有一个火炉。The only possessions I could see were one broom, a few tin plates and cups and a couple of jars.我所看到的仅有的家具是一把扫帚,几个锡盘和锡杯,还有两个罐子。
Outside Mukap was building a fire. 莫卡普在屋子外边生火。 Once the fire was going, he laid stones on it. 火着起来后,他往火里扔了几块石头。When hot, he placed them in an empty oil drum with kau kau (sweet potato), corn and greens. 烧热以后,他把石头放在一个空油桶里,加上一些考考(红薯)、玉米和青菜, He then covered the vegetables with banana leaves and left them to steam. 然后他用香蕉叶把这些蔬菜盖上,等着它们蒸熟。 I sniffed the food; it smelled
delicious. 我用鼻子嗅,食物闻起来很香。We ate inside the hut sitting round the fire. 我们在房里围着火炉坐下来吃东西。I loved listening to the family softly talking to each other in their language, even though I could not participate the conversation. 他们家里人轻声细语地用自己的语言在交谈。我很喜欢听他们谈话,尽管我不能加入他们的谈话。Luckily, Tombe could be our interpreter.幸好,汤贝能给我们当翻译。
Later, I noticed a tin can standing upside down on the grill over the fire.后来,我发现有一个锡罐子倒放在火炉的烤架上。After a short time Tombe threw it out of the doorway.过了一会儿,汤贝把它从门道里扔了出去。I was puzzled.我不懂为什么这么做。Tombe told me that the can was heated to dry out the leftover food.汤贝告诉我说,罐子加热是为了把里面的残菜剩饭烧干。They believe that any leftovers attract evil spirits in the night, so the food is dried up in the can and the can is then thrown out of the hut.他们相信剩饭在夜晚会引来邪灵,所以要把食物放在罐子里烧干,再把罐子一起扔到屋外去。Otherwise they don't waste anything.否则的话,他们是不会浪费任何东西的。
We left the village the next morning after many goodbyes and firm handshakes.第二天早晨,经过一番紧紧握手和道别之后,我们就离开了村庄。My muscles were aching and my knees shaking as we climbed down the mountain towards home.我们爬下山回家,往回走的时候,我的腿部肌肉发痛,膝盖发抖。That evening I fell happily into bed.那天晚上我很开心,倒在床上就睡了。It was such a privilege to have spent a day with Tombe's family.跟汤贝一家度过了一天,真是一种殊荣。
It's getting late and I have to prepare tomorrow's lessons and do some paperwork. Please write soon.天色很晚了,我还得准备明天的功课呢。请早日来信。
Love
Jo 爱你的,乔
8.选修七Unit 4 THE WORLD'S MOST USEFUL GIFT CATALOGUE
世界上最有用的礼物清单
Would you like to donate an unusual gift?你是否想要赠送一份特殊的礼物?Then this is the catalogue for you.那么下面这份礼单供你参考吧。The gift you give is not something your loved one keeps but a voluntary contribution towards the lives of people who really need it.你送的礼物