不同的功能不同的策略_从目的论看汉英旅游翻译_邱敏

时间:2026-01-18

不同的功能 不同的策略

)))从目的论看汉英旅游翻译

邱 敏

摘要:在翻译目的论的指导下,分析了旅游翻译的目的并对旅游资料进行文本分类,然后结合Nord提出的两种翻译策略,得出处理两种旅游文本中的文化因素的结论,即译旅游广告,可采取工具翻译;译导游词,可采取文献翻译。

关键词:旅游翻译;目的论;工具翻译;文献翻译作者简介:邱敏,

1981年生,女,助教,英语语言文学硕士。(浙江金融职业学院 国际商务系,浙江 杭州,310018)

文献标识码:A

文章编码:1008-6552(2007)05-0063-03

中图分类号:H31519

旅游资料作为一种对外宣传中国的有效方式,对推动中国旅游事业的发展具有重要作用。因此,旅游材料的英译也越来越值得译者认真地思考。众所周知,中国是一个有着悠久历史和独特文化的国家,中国的历史和文化不可避免地在中文旅游资料中有所反映。然而,由于东西方文化背景的不同,外国读者常常在理解这些文化因素上感到很困难。那么,我们该如何处理这些文化因素呢?我国学者汪宝荣认为,

[1]

解释:译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。

[2]

但通常/目的0是指译文的交际目的。

除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(co-herencerule)和忠实性法则(fidelityrule)。这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。由于连贯性法则和忠实性法则必须服从于目的法则,如果翻译的目的要求译文连贯通顺,那么译者应尽力使句子读起来顺畅、连贯,这时连贯性法则是符合翻译目的的。如果目的法则需要译文不必通顺,那么,连贯性法则则不适用。同理,如果翻译的目的要求译文文本再现原文文本的特色与风貌,那忠实性法则与目的法则是一致的,译者应尽最大的努力去再现原文的风格、内容及特点。如果目的法则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实性法则就不再适用。因此,目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则

[2]

和忠实性法则则是特殊法则。

就保留中国旅

游文化而言,如果采取异化翻译有利于保留中国的旅游文化的异域性,其缺陷在于:译本中所含源语文化信息过多,容易造成译文晦涩难懂,从而损害旅游文本的可读性和可接受性,造成境外旅游客源的减少;采取归化翻译则更能吸引潜在的外国游客,而弊端在于:过分倚重目标语言固有表达形式和文化材料,以译语旅游文化替代源语旅游文化,容易导致中国文化不能得到宣传。故旅游资料中文化因素的翻译处于两难境地,这实际上是一个翻译策略的问题,由于/目的使方式合理0,以及/好的策略是那些最能实现交流目的的策略0,所以本文旨在从德国功能翻译学派理论家维米尔的目的论角度来解决此问题,使英译后的旅游资料既能吸引国外游客来我国旅游,同时又能向他们传播中国文化。

一、翻译目的论11翻译目的论的定义

20世纪70年代,德国的汉斯#维米尔(HansVermeer)创立了功能派的奠基理论)))翻译目的论(skopostheory)。其理论包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则为翻译过程中的第一法则,翻译行为所要达到的目的决

[2]

定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种

由此可见,翻译目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。

21旅游翻译的目的

旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨

[3]

文化、跨心理的交际活动。从形式上来分,旅游翻译可以分

为笔译和口译,本文着重关注的是笔译部分。笔译的原语文本包括旅游指南、旅游行程、旅游广告、景点介绍、旅游宣传册、餐厅菜单、宾馆指示牌、景点指示牌等。从广义上来讲,

63

浙江传媒学院学报2007年第5期

旅游文本包括一切与旅游活动有关的文本资料。

旅游翻译的目的是什么呢?根据翻译目的论,翻译目的包

[2]

括翻译发起者的目的与接受者的期待。旅游翻译的发起者一

/文献翻译0的重点是用译文语言再现原文作者与原文读者的交际情境,包括原文的特征和文化特征。翻译后的交际语言虽然已改成为译文语言,但交际情境却仍然是原文文化。根据译文再现原文特征的程度,文献翻译可分为/逐字对译0、/字面翻译0、/注释翻译0。

/工具翻译0把翻译看成是译文读者与原文作者进行交际的工具,交际语言是译文语言,交际环境是译文文化。在交际过程中,原文的语言、文化特征只作参考,重点是根据译文读者的需要传递原文的交际内容。根据不同的文本功能,工具翻译可以分为/等功能翻译0、/异功能翻译0和/同类翻译0。

由此可看出,文献翻译强调的是原文文化,工具翻译强调的是译文文化。那么,我们可否把这两种翻译策略应用到旅游资料的翻译中呢?具体来说,翻译旅游广告可否采用工具翻译?因为工具翻译中的/等功能翻译0指译文与原文在功能上相等,旅游广告属于呼唤型文本,原文的功能在于提供关于景点的信息,吸引国内游客,从而激发他们参观游览的兴趣,译文也如此,吸引国 …… 此处隐藏:4508字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

不同的功能不同的策略_从目的论看汉英旅游翻译_邱敏.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:4.9 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:19元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219