《背影》选段 翻译评论
时间:2025-07-08
时间:2025-07-08
《背影》选段翻译评论
原文:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边
月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去
自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。(作者 朱自清)
译文1:I caught sight of several vendors waiting for customers
outside the railings beyond a platform.But to reach that platform
would require crossing the railway track and doing some climbing
up and down.That would be a strenuous job for father,who was fat.I
wanted to do all that myself,but he stopped me,so I could do nothing
but let him go.
译文2:Father wanted to buy me a few oranges from the vendors
who were outside the railings beyond a platform.But to reach that
platform necessitates crossing the railway and some climbing up
and down.That would be a real task for my fat father.I had wanted
to go by myself,but he stopped me,so I had to let him go.
《背影》是朱自清年轻时所作,作者通过对父亲在车站给他送行情景的描述,表现了父亲无微不至的热爱和作者对父亲的百般怀念。前文是说作者要从南京坐火车北上读书,父亲去送他。在照顾作者坐定后,又为作者买橘子的场景。作者通过此段的描写,为后文父亲熟悉的背影做铺垫,给作者留下了难以磨灭的印象;父亲的形象最为感人的地方,表现在他老态蹒跚地为作者买橘子,展现了父亲对他的爱。
总体来看,译文1更符合原文,把原文要表达的意思最大限度的表达了出来。在原文中,第一句“我看那边月台” 中主语是“我”,译文1中"I caught sight of..."主语比较符合,而译文2中的主语却变成了"father"。原文中“须穿过...须跳下..”是并列的两个动作,译文1"...crossing...and doing..."就比较合适,而译文2中"...crossing the railway and some climbing up and down."显然是把两个动作合并为一个动作。原文的“父亲是一个胖子,走过去自然要费事些”先说明父亲胖这一原因,所以才有过铁道“费事”的结果。父亲买橘子为什么费劲?为什么一定要穿过铁道?因为卖东西的是在那边月台的栅栏外。为什么穿过铁道费事?原因一是要“须跳下去又爬上去”,原因二是“父亲是一个胖子”, 也让读者看到了一位仁慈的父亲对儿子的关怀和体贴的情景。译文1把“父亲是一个胖子”处理成定语从句"...,who was fat",表示原因,强调了“是一个胖子”这一事实,译文2中的"my fat father"只是陈述“我的胖父亲”,这样就不能很好的为后文“费事些”做铺垫;而译文1把后文的“费事些”译为"a strenuous job"比较贴切,因为"strenuous"本身就有“费劲的、费力的”之意,译文2则用"task":艰苦的事情,困难的工作,没有译文1意思表达的清楚。原文最后一句“只好让他去”是作者没办法,拗不过父亲,只好勉强让父亲去;译文1中的"I could do
nothing but..."就表达了作者想去但父亲“不肯”,只好让父亲去的意味;而译文2"so I had to let him go"没有与父亲争取的意思,只是父亲要去,所以就不得不让父亲去了。
上一篇:大人体穴位图及特效保健按摩法
下一篇:第三章:主要的社会利益群体