海明威小说对话翻译的艺术——Hills Like White Elephants两个中译本的对比与赏析
时间:2026-01-22
时间:2026-01-22
2 0 1 3年第 6期 (总第 1 2 8期 )
广西教育学院学报GU A N G X l J l A O Y U X U E Y U A N X U E B A O
NO. 6, 2 0 1 3
( S e r i a l N O . 1 2 8 )
海明威小说对话翻译的艺术——
H i l l s L i k e Wh i t e E l e p h a n t s两个中译本的对比与赏析曾湘云(广西师范大学外国语学院,广西桂林 5 4 1 0 0 6)
摘要:美国著名文学艺术大师海明威是描写人物对话的能手, H i l l s L i k e Wh i t e
E l e p h a n t s即是一部以成功的对话描写为基础的文学作品。小说中的人物语言鲜明地展现出人物的形象、个性和情感,因此对话的翻译显得尤为重要。文中在分析 H i l l s L i k e Wh i t e
E l e p h a n t s小说对话特征的基础上,通过对翟象俊译本和张祥麟译本的对比和分析,探讨小 说对话翻译的技巧。关键词:海明威;小说对话;翻译中图分类号: H 3 1 5 . 9 文献标识码: A 文章编号: 1 0 0 6— 9 4 1 0 ( 2 0 1 3 ) 0 6— 0 0 9 6— 0 4
一
、
引言
海明威精炼的手笔和独特的风格。翟象俊对这小说的翻译《白象似的群山》在我国流传广泛,在介绍海明威和他的作品方面起到了很大的作用。目 前,国内外对该小说所做的研究成果累累,主要从语言学和文学角度对其进行探析,如话语分析、作品主题、写作技巧、文学意象等,然而以翻译为切人点,对该作品的译作进行分析的文章,却少之又少,唐文俐于 2 0 0 4年发表的《从话语分析的角度看小说对话的翻译一翟象俊译<白象似的群山>
海明威的小说是公认的文学艺术大师,他的“冰山理论”在小说 H i l l s L i k e Wh i t e E l e p h a n t s中
得到完美体现。小说情节简单:一男一女在火车站候车的时候,男人企图说服姑娘去做一个“小手术”。除了必不可少的背景描写之外,整个小说的创作主要是两人相互间的对话。单从小说的名字来说,跟故事情节有点大相径庭,但这个比喻却在文中出现不下三次,涵义深刻。海明威大量运用了 观察者的叙事视角来进行叙述,省略了一切说明 性的提示,留给读者揣摩和想象的空间。
小说最后没有交代结果,姑娘是否决定做手术,留待读者去理解和阐释。Hi l l s L i k e Wh i t e E l e p h a n t s全文不足
评析》和董玲于 2 0 1 1年发表的《翻译<白象似的群山>中代词“ i t”的缺失与失落》,均是以翟象俊的译本为分析对象,指出翟译的不足之处。此外,张祥麟教授对翟象俊的译作也发表了独到的见解,论
文收录在其著作《英汉译例评析》一书中。同时,笔者也有幸阅读到张祥麟教授的译本《山如白象》, 视野大开。因此,笔者认为局限于翟象俊译本的研究是不全面的,对翟译和张译进行对比研究,有助于总结该小说汉译的得与失,为海明威小说翻译
1 5 0 0个词,背景描写约 5 0 0个词,其余的都是这
对情侣相互间的对话 (接近 1 0 0 0个词 ),可见对话在这篇小说中占有重要的地位。 故事情节简单平淡却寓意深刻,同样反映出
收稿日期: 2 0 1 3年 0 8月 0 5日一
9 6一
上一篇:亮化竣工验收资料