从英语习语看中西方文化差异
时间:2025-04-30
时间:2025-04-30
习语看差异
从英语习语看中西方文化差异
摘要:文章从地理环境、生活习俗、宗教信仰和历史文化4个方面谈论了英汉习语所反映的中西方文化差异。
关键词:英汉习语;文化差异;西方文化
习语是在语言的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的固定短语和短句,是语言的精华部分。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的幽默生动,妙趣横生,给人一种美的享受;有的可能包含几个意思,理解时必须要根据上下文的具体情况来明确它的意义。由于语言发展的共同规律,像英语和汉语这样源远流长、表现力丰富的语言,有些习语是可以完全对应的,如“hy two sandthrees”,对应的汉语翻译就是 “三三两两”; “to run in the oppositedirection” 所对应的语是“背道而驰”;“Walls have ears”(隔墙有耳)。当然,这种英汉完全对应的说法在习语的整体中只是极为个别的巧合,可以说是“可遇而不可求”。绝大多数习语是不完全对应或者根本不对应,它们的表现形式是有差别的。这是由于中英两国地理环境、生活习俗、宗教信仰、历史文化背景等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。 1 自然地理环境的差异
文化的形成离不开自然地理环境的影响,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的习语表达方式。英国是一个多民族的岛屿国家,它的渔业、造船业、海运业在经济中占有很大的比重,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物。相反,中国自古以来都是以陆地为主的国家,农业在[fI国占有很大的比重,中国人民的生产及经济活动与土地密不可分,所以汉语习语自然也与陆地关系密切。例如,英语是“spend money like water” 来比喻花钱
习语看差异
浪费,大手大脚的, 而汉语却是用成语“挥金如土”; 英语 “between the devil and the deep sea” 却是与汉语“进退维谷”,相对应的;严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,英语说“A good pilot isnot known when the sea is calm and the water fair. ”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手)。
汉语成语则为“疾风知劲草”,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语【fl没有完全相同的对应习语,如“to kee pone’S head abovewater”(奋力图存),“all atsea”(不知所措),“to feel at sea”(迷茫),“in the same boat”(处于危险处境)等等。此外,英汉习语也反映了中西方天气气候的差异。例如,在中国,夏天常与酷暑炎热联系在一起,所以汉语常用“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”描述夏天;而英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。
2 生活习俗的差异
英汉两种语言中的习语有它们各自的民族风俗、习惯的特点,比如在对一些动物的态度上,,在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,受到人们的普遍喜爱。英语中有关狗的习语绝大部分都没有褒义。如You ate a lucky dog(你是一个幸运儿),Every doghas his day(凡人皆有得意R),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西),love me,love my dog(爱屋及乌)等等,而狗在中国文化背景下是一种卑微的动物,常被赋予贬义。如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗口里吐不出象牙”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”、“丧家之犬”等等;从英语习语“as wise as owls”可以看出西方人对猫头鹰的喜爱程度;西方人认为兔子是胆小的象征,比如习语“as timid as a hare”而在中国,兔子象征聪明、敏捷,如“静如处子,动如脱兔”,而。再如,英国姓氏一般是汤姆、杰克、哈利、麦克等等,而我国姓氏一般是张、王、李、杨等等,所以西方有“any Tom,Dick or Harry”,中国也有一个习语“张三李四”,中国也有相应的习语意义很接近。英国喜欢用“打”计算,就用“Si
习语看差异
x ofone and halfa dozen ofthe other” 中国习惯用“斤”计算,就用“半斤八两”表示一半对一半,表示同一概念。由于中英文化习俗的差异,英语习语还有一些在汉语中是找不到对应的。例如“get up from the wrong side”西方习俗,西方人迷信,他们认为下床时左脚先落地是不吉利的,甚而左脚先穿鞋也受禁忌,所以直到今天,许多新娘子在进入教堂时仍然坚持这一传统的习俗;“featherin one’scap”炫耀荣誉(印第安人习俗,印第安人把羽毛作为勇敢的象征、荣誉的标志而插在帽子上,以向人炫耀);“skeleton at the feast”居安思危(扫兴的家伙或事物,埃及古代习俗凡重大宴会都要在席上显眼处访放一具骷髅,借以提醒到会宾客居安思危,不忘苦难和死亡1。
3 宗教信仰的差异
英汉习语也反映出中西方宗教信仰方面的差异在西方许多国家,特别是在英美,长期以来深受基督教文化的影响。基督教起源于公元1世纪的巴勒斯坦,相传为拿撒勒人耶稣创立,信仰上帝,《圣经》是基督教的一部经典,大量的英语习语都与《圣经》或与基督教有关。例如:“as old as Adam”直译是“与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类;“God helpsthosewho helpthemselves”(自助者天助), …… 此处隐藏:980字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……