评《中西文化交流视域下的〈论语〉英译研究》
发布时间:2021-06-12
发布时间:2021-06-12
评《中西文化交流视域下的〈论语〉英译研究》
作者:杨莹
来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第08期
摘要:《中西文化交流视域下的〈论语〉英译研究》一书从跨文化交际的视域,对《论语》英译的历史、现状、发展做了全面客观的描述与总结,站在文化传播的战略高度对典籍外译的策略、翻译的方法等进行了深入的探讨,旨在对该著作的主要内容、主要特点以及不足之处进行客观的介绍与解读。
关键词:《论语》英译;跨文化视域;特点;不足;解读
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)08-0122-02 引言
孔子,我国古代著名思想家,教育家,政治家,儒家学派创始人,他的思想不仅承载着中国两千多年的传统文化,而且对中国周边众多国家的文明乃至整个世界文明的发展和进步都有着深远影响。《论语》作为儒家学说最重要的典籍,作为研究孔子思想的核心著作,其巨大影响力显而易见,正如杨平先生所言:“西方介绍中国文化,首推孔子之学说,因此《论语》一书,西译最早,译本最多。”(杨平,2011:11)[1]
《中西文化交流视域下的〈论语〉英译研究》一书是由杨平先生所著,并于2011年10月由光明日报出版社出版。此书是作者在其博士论文基础上改写而成的,作者导师崔永禄教授为此书撰写了序言。作者确定该选题一是因为随着中国的国际地位日益提升以及“文化走出去”战略的提出,以孔子为代表的儒学研究越来越受到国际社会的重视,所以作为儒学代表的《论语》的英译研究具有重要的现实意义;二是因为目前国内外对《论语》的研究视角相对狭窄,研究深度和广度不够。作者希望通过运用自己全新独特的研究视角,加之翔实的文献资料,使人们对于《论语》的英译研究有更加全面深入的了解。
杨平先生现任浙江外国语学院英文学院翻译系英语教授,硕士研究生导师。主要从事中国典籍英译的研究以及翻译理论与实践的教学,近年来多次在《外语与外语教学》、《孔子研究》、《中国文化研究》、《东方丛刊》、《人文杂志》等期刊上发表论文,支持并参与国家级和省部级科研项目多项。
一、主要内容
上一篇:诵读经典美文 打造书香校园
下一篇:教师评职称个人工作述职