从功能翻译理论的角度看公示语的翻译

发布时间:2021-06-11

本文以德国功能学派的翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,举例对我国城市公共场所标识用语英译中存在的英汉混用、用词不当、拼写错误等问题进行了分析,并探讨了公示语翻译的一些方法和策略。

考试周刊 2 2 g 4 0 ̄ 1 1@

公的从功能翻译理论的角度看 示语 翻译王薇(四川外语学院重庆南方翻译学院,庆重摘要:文以德国功能学派的翻译目的论的原理为理本论依据,翻译的目的性出发,例对我国城市公共场所标识从举用语英译中存在的英汉混用、词不当、写错误等问题进行用拼了分析,并探讨了公示语翻译的一些方法和策略。 关键词:功能翻译理论公示语汉英翻译公示语的简介有学者认为:开和面对公众,示、示、示、示、公告指提显警一

4 12 ) 0 10

O L N” N Y O E .暂不评论它的翻译谬误,仅是“ U Y U D S Y O N— IG”这个词的拼写就会贻笑大方。改为“ R T C H N S P O E TT E E V R N E T T E S R U I E就能正确完整地向 N I O M N .R A U EO RLF”公众传递信息。2语法错误。 .

示、示与其生活、产、标生生命、态休戚相关的文字及图形信生息就是公示语。 1有学者将公示语简述为:就是给公众在公 _还 “共场合看的文字语言。”见,示语已经成为我们日常生 可公活中必不可少的一部分。而,示语翻译中错译、法不通、然公语 拼写错误等现象屡见不鲜。本文从功能派翻译理论的角度就目前公示语翻译中存在的问题进行分析,并提出规范公示语汉英翻译的相应对策。二、能翻译理论的主要思想功德国功能学派的目的论主要提倡以文本目的 (k p s为 soo )翻译过程的第一准则。据目的论,译要遵循的首要法则就根翻是“目的法则”翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行。

常见的语法错误包括名词单复数,词,词,词,冠介动时态,态等使用不当。如:式休闲服译为“ n s aul明显语男 Ma’ csa” 不妥 .改为“ n S aul;如:理相机被译为“ e a 应 Me’ csa”又 修 R p ia r cam er”译文有修理一架照相机的含义,用的祈使句型有 a采发号施令之嫌,议改为“ a ea e a”建 C m r p i

。 r r.

3用词不当。 .

为的过程,即结果决定方法。目的论的创始人之一赖斯将文本功能分为:息功能 ( fr t e、达功能 (xrsie和祈 信 io ma v )表 n i epes ) v使功能 (prt e。就公示语而言,主要功能有祈使和信 oeai ) v其息功能。制和强制性公示语的主要功能就是祈使功能,就限也是用这些语言影响、范公众的行为 .而再作用于公众,规进使公众能够像公示语上所说的那样去做。指示和提示性公示语的主要功能是信息功能。三、示语汉英翻译常见的错误公公示语翻译的错误或不规范随处可见。万正方等学者通过调查认为这些翻译错误主要是由于忽略了汉语和英语在语言文化上的差异和译出语国家的文化心理和审美习惯,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上 .按照汉语字面意思和语法结构对号入座,牵强附会地“译”常见的公示套。语汉英翻译错误主要有以下几类。1拼写错误。 .

用词不当是指翻译公示语时 .对所选词义理解不清,生搬硬套。时也会给外国游人带来不必要的麻烦,至引起有甚他们的误解。例如在某银行挂着“公业务”牌子,翻译对的被为“ 0M l S ri”在这样的译文下,仅公示语的提示、 T ae e c . v e不指令、照功能不能实现,至会造成歧视女性的负面效应,参甚难道女性就不能办理相关业务了?建议改为:P bi S ri”“ u l ev e。 c c 4文化不兼容。 . 为了达到最佳的交际效果,翻译公式语时,们应尊重在我不同的文化习惯和文化传统。如,保护绿草,例“留住绿意。革小有生命,下请留情。”Pee e re as n t nh gen脚“rsr gen rs adr a te re v g ei c lr e te rs h si .l s w th o r tp”种翻译很难 oo, th as a le pe e ac u e . L g f a y s这让外国人看懂是什么意思。比较可取的翻译应该是: a e ae“ k r T co eg a s ok e ePl c r e .

r a igo r s e d n n f h r s e pt eg e nT e d n n g a s s r a i go t t h a it

1e然而 .样的译文稍显冗长繁复,直接借用英语中现成 i. f”这可的说法“勿践踏草坪。”Pes e te rs.示语翻译请“1ae epo h as公 k f g”最基本的一点就是必须按照英语的思维习惯来进行翻译。5译名不统一。 .

这里指的是同一种事物的英文译名可谓五花八门。如,例 在城市公厕外的墙壁上有的写 W. . C,有的还继续沿用 T i t ol, e有的直接写Me’或 Wo e’。甚至有的写F ma i tMa ns m nS e lt l, l eoe e T i t这都让外国游客感到一头雾水。以上的译文都不规范。 o e. l 据统计 .国使用 Wahom, et o美 sro R s om和 B tro r a om的频率较高, h建议改为此。

拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。( )词拼写, 1单大小写及符号的使用错误。“护爱环境珍惜生命”译为“ L A U Y U D N SLF 翻 C E N S Y O N I G IE I SNoe: ia r c o e o i g e tit l g n e a e t B g n i a p n e n td frh s r a n el e c tt s i i h e d o h n y a t . s i i a u e uy o h n in n f S a g D n syXih a a f mo s b a t f t e a c e tki d n fYu ng o o e.

四、示语汉英翻译的对策公 1熟悉公示语的语言特点:洁明了。 .简 公示语具有指示性、示性、提限制性、制性四种应用功强

在杨版的译文中,译者试图通过脚注的形式来向译文读者来解释,是很难达到预期的读者视野。却而霍克斯把“比干”“子”通俗的译为“ em r rdB G n和“ eb a tu西 t at e i a” h v t e ui l h f X s i,达的意思简洁明了。 i”表 h 4结语 .

霍克斯借《楼梦》翻译充分发挥了译者主体性,成了以红的完“是”

“是”自我张扬。他到我的当然,者主体性是一个有着丰译富内涵的课题,文仅对阐释过程译者的主体性进行了初探,本 希望读者对主体性进行更深入、细致的研究。参考文献:

[]钧 .译“造性叛逆”翻译主体性的确立[]中 1许翻创和 J.国翻译,0 3, 1 . 20 ( )

翻译不是单纯的词语转换,化交流是不平等的。者是文译翻译活动的主体,正是译者发挥能动性 .经历一个艰辛的过程,能为读者呈现出一个别样的世界。者的主体性贯穿翻方译译过程的始终,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言“层面上的艺术再创造,体现在对翻译文本的选择、也翻译的文

[] 2伽达摩尔著 .汉鼎译 .理与方法[ .海:海译洪真 M]上上文出版社 .0 2 20 .

[]明建,雨.译者主体性[]中国翻译,0 3 ( ) 3查田论 J. 2 0,1 . []士聪 .楼译评:红楼梦》译研究论文集[]天 4刘红《翻 C.津:开大学出版社, 0 4, .南 20 6 []雪芹.楼梦[ .京:民文学出版社,9 2 5曹红 M]北人 18.1 7

化目的、译策略等方面” (明建、翻。查田雨,0 3 2 )认为, 2 0:2我

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看