论文定稿 中西文化差异下的中国电影片名英译
时间:2025-05-11
时间:2025-05-11
中西文化差异下的中国电影片名英译
存档编号
学士学位论文
中西文化差异下的中文电影片名英译
教学学院 外国语学院
届 别 2012 届
专 业 英 语
学 号 081204020
姓 名 龙 龙
指导教师 陈 老 师
完成日期 2011 年5月6日
中西文化差异下的中国电影片名英译
目录
摘要 1 关键词 1 引言 3
一 电影片名概况 4
二 中西方电影片名特点研究 4 1 中国电影片名的特点 4 2 西方电影片名的特点 5
三 中西方电影文化差异 6 1 中心思想上的差异 6 2 中西历史文化差异 7 3 拍摄风格上的差异 7
四 中文电影片名翻译的现状 8
五 电影片名英译的原则 9
1. 信息传递原则 9
2. 文化传播和重构原则 9
3. 美学欣赏原则 10
4. 商业宣传原则 11
六 中国电影片名英译方法 11
1. 直译 11
2. 音译 12
3. 意译 13
4. 创译 13
七 结束语 14
八 参考文献
15
中西文化差异下的中国电影片名英译
摘 要
中国电影片名的英译首先要遵循英语语言习惯、商业宣传的效果,其次要达到弘扬民族文化的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉原电影的特色和内涵外,还要对中西电影片名的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。中西方电影文化差异主要表现在所要表达的中心思想,历史文化,拍摄风格等方面。本文主要讲述中西方电影文化差异以及各自电影片名的特征,再根据中国电影片名的翻译目的提出了相应的翻译原则和方法。 关键字
电影文化,电影片名差异,翻译原则,方法
中西文化差异下的中国电影片名英译
Abstract
The translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect. Secondly, the translation should also promote our national culture. So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills. The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historical culture, shooting style, etc. This essay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.
Key words
Film culture, the difference of film titles, translation , principles , methods
中西文化差异下的中国电影片名英译
引言
在当今这样一个开放的世界, 作为文化的重要组成部分———电影,已经走出国门,犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚、欧、美、非、拉几大洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族不朽的精神。与此同时,越来越多的华语影片被介绍到西方,引起了全世界的关注,一路上收获了不少掌声与鲜花。《云水瑶》、《千里走单骑》、《泥鳅也是鱼》、《花腰新娘》等影片在众多国际知名电影节上受到热烈欢迎,反响不俗。在大量华语影片获奖的背后,翻译———这项基础性的工作,却是关乎影片能否得到海外观众认可的关键因素之一。影片片名更是如同电影的门楣一样, 集艺术观赏和商品广告的双重功效于一身,对影片起着解释、宣传、导视和促销的的作用。因此,为了能在第一时间打动观众, 影片片名既要反映影片的中心内容,又要简短、新奇。这就需要译者仔细斟酌,尽可能的使译名达到原名的效果,同时宣传中国的传统文化。中国电影片名翻译的主要目的是让广大的海外人士在观赏中国电影的同时增加对中国文化的了解,让中国电影成为我国对外文化交流的使者,从而使中国文化走向世界。
一、电影片名概况
电影片名是一部影片发行的标识,从语言或文化上赋予影片独特的特点,这些特点将之与其他电影区分开来并且吸引观众的目光。Peter New mark 曾提出语言的六大功能:信息功能(informative function),表达功能(expressive function)祈使功能(vocative function)
中西文化差异下的中国电影片名英译
美感功能(aesthetic function),酬应功能(plastic function),元语言功能(multilingual function)。电影片名行使其中三项功能:信息功能,审美功能以及祈使功能。信息功能传达影片的主题,以助于观众抓住影片的中心,更好的理解影片。这种功能也有助于将该影片与其它影片区分开来。审美功能则是运用恰当的措辞呈现给观众一个鲜活的印象,让观众对影片的题材有一个直观的了解。祈使功能则是引发观众观看影片的好奇心。在其三种功能的约束下,电影片名被赋予了独特的特点,即短小精炼,绝不能拖沓冗长,这也能保证 …… 此处隐藏:7212字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……