新发展研究生英语1综合教程1-6单元翻译
时间:2025-04-29
时间:2025-04-29
新发展研究生英语1综合教程1-6单元翻译部分答案!
Unit 1 Human Reflections Part A
1.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻是拯救那些过着孤单生活的人的好办法。 译:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.
2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然将对该组织的发展产生深远影响。
译:Blessed with a great historical responsibility, the Conference
far-reaching impact on the development of the organization. is destined to have
3.所有这些都寄寓着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。
译:All of these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.
4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。 译:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart.
5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话她们的婚姻很可能会以离婚而告终。 译:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character, otherwise their marriage may end up in divorce.
Part B
爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。因此,我们经常错过另一端传来的温馨的甜蜜。爱情这部电话机通常不是程控的,也不是直拨的。并非纯粹说声“喂”便可立即得到回音,更不是一个电话就能深深打动你爱人的心。它通常需要人工转换,你得耐心等待。命运是这部电话的接线员,她总是缺乏责任心,又爱搞恶作剧,或许有意无意地捉弄你一生。
Unit 2 Economic Society Part A
1.因为对文化和艺术的热爱,让我们通过提高中文水平来利用我们的文化遗产吧。
译:Let’s capitalizeon our heritage by raising the level of proficiency in the usage of the Chinese language for the love of the culture and art.
2.这项研究表明神经系统好比一部交换机。
译:The study shows that the nervous system can be likened to a telephone exchange.
3.当管理人员在市场上寻找到了突破口后,公司就应该随即投入其他资源。
译:After executives probe for gaps in the market, the companies should pull other resources in their wake.
4. 一位合格的执行总裁应该了解各项经济政策以及资源的最优配置。
译:A qualified CEO should understand various economic policies as well as optimal allocation of resources.
新发展研究生英语1综合教程1-6单元翻译部分答案!
5.有轨电车在华盛顿消失后,爸爸又驾驶了几年公共汽车并于1973年退休。
译:My father drove buses for several years after the demise of the streetcar in Washington and retired in 1973.
Part B
如果世界正走向地狱,你应该买进什么呢?当报纸的头条充斥着关于信贷危机的报道,一家又一家大银行面临着破产威胁,这是所有投资者需要考虑的问题。这很大程度上取决于你认为大灾难会以什么样的形式到来。过去数周来,投资者开始蜂拥购买美国长期国库券,想依赖美国政府无可责难的信用。但是随着美元几乎每天都在下跌,在外国投资者眼中,美国政府已经变得像理查德·尼克松一样应该受到指责,他们可能得到的回报是一堆贬值的纸片儿。另外,像一些观察家所估计的那样,如果美联储急着救市,对通货膨胀不闻不问,那么美国国内的投资者也许会认为国库券3.4%的10年期利率(2008年3月18日起)没有任何吸引力。
Unit 3 Does Love Make You Sick?
Part A
1.她居然一直屈从于一个思想如此卑劣、天性如此平庸的男人,实在令人费解。
译:It was inexplicable that she had been subject to a man so mean in mind, so plain in character.
2.尽快实现两岸直航是广大台湾同胞尤其是商业界人士的殷切希望。
译:The masses of Taiwan compatriots, particularly Taiwan business people, eagerly yearn for the opening of direct air and shipping services as quickly as possible.
3.爱是一剂治疗心灵创伤的灵丹妙药。
译:Love is a panacea that cures spiritual wounds.
4.你认为有没有他因再次被人抛弃而发疯的可能性。
译:Do you think there is any likelihood of his becoming deranged if being deserted again?
5.台上那位著名的歌手耐心等待掌声平息后才开始唱歌。
译:The famous singer on the stage waited patiently for the applause to die down before she began to sing.
Part B
夫妻一方患有重病往往会使另一方变成照顾者。虽然许多人认为这一角色是值得一做的,但它其实是非常艰苦的,并且对照顾者的健康构成威胁。照顾者患忧郁症是很普遍的。调查显示每星期花九个小时或更多时间照顾患病或残疾丈夫的妻子更容易得冠心病,这也许是因为时间的限制和经济负担压得她们喘不过气来,也因为她们每天看着自己心爱的人痛苦而备受煎熬。这还不是最糟的情况。扮演照顾者角色的一方会经常精神紧张,她们的死亡率比不用照顾病人的对照组高63%。这种风险甚至会在至爱的一方死去之后还一直持续。对一对恩爱的夫妻而言,一方会在另一方离开人世后的很短时间里追随而去的情况并不少见。一位专家表示你常可以看到人们在失去至爱后的18个月内患上 …… 此处隐藏:5054字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……