再谈汉日翻译中的几个问题_再与迟军先生商榷
时间:2025-05-17
时间:2025-05-17
再谈汉日翻译中的几个问题_再与迟军先生商榷
20 8
年4月 1第4卷第2期
延边大学学报 (社会科学版 )Jou
n l r a
o
I l f y台 bia U v iv e sit r y n
S i in ( o e ia S c e
ee
)
o V
l4 1.
r勺 Zo
.
s.
N0 2
再谈汉日翻译中的几个问题
—〔到针对迟军先生于摘、、
再与迟军先生商榷李东哲
(边大学日本学研究所吉林延吉 1 3 0 2 )延,
日试《语学习与研究》第 3期上发表的试析《析汉译日基础教程>的误译护一文从如下几个方面与迟军先生再商榷一译文要符合语言的规范和表达习惯;二译文不应使用过于陈旧的词汇或表达方式;三译文的句组语段脉络要清楚易懂;四译文要符合日语语法规范1 9 9。年在:,、
“
<
、
、
。
汉【关键词〕汉日翻译:误译问题:《译日基础教程》:语言表达习惯[中田分类号] H 3 6s乡[文献标识翻 A[文章编号 1 1加 9
一
33一 1
( 2 00 5 )一。12 4一刃 5
笔者曾在《日语学习与研究》 1 9 8年第 ( 9“”。
5
期 )
的日语表达出来;所表达出来的日语句子简明易懂、
”。
上发表过题为《析<汉译日基础教程>的误译》以试 (下简称李文 )一文在此文中笔者对迟军先生编写的《译日基础教程》中的一些误译提出了不同的看汉
在,
“
迟文
”
中多次强调要正确理解原文意图“,
,
并”。
指出在汉译日翻译时
不仅要考虑到是否符合日语表,
达习惯更要考虑到是否准确再现原文的精神实质
法
。
8后来笔者侨居日本 1年
,
20 7
年初回国以后在
这句话从理论上讲是非常正确的原文,
不过过分强调注重
查阅中国国内已经发表的有关日语语言文学方面的著9 0日述和论文时偶然看到了迟军先生于 1 9年在《语,
而不考虑译成的日文是否符合日本人的语言表,
达习惯
那么即使对原文的理解多么正确也是无济于
学习与研究》第 3期上发表的对笔者论文的反驳文章
事的意思
。
因为翻译的最终目的就是让读者看懂译文的,
—简称20
“
试析《析汉译日基础教程试迟文 ) o”“
<
>
的误译 ) (以下’已经过了将近“”
。
“
在撰写此文之际迟文”,
为了慎重起见
,
笔者特意向在“
尽管自从迟军先生发表,,
延边大学任教的两名日语专家 (各略称为“
KS’
和
年的岁月不过笔者认为还是有必要给迟文、
一。
KD
”
)和一名在延边大学进行研究活
动的日本关西“
个明确的答复以便向日语界的贤达读者负责到底题展开讨论,
大学教授 (略称为,
KM’
,
,
专业为语言对比 )以问卷。
借此机会笔者再次围绕有关基础翻译教程中的若干问与“。“
调查的方式就有关问题请教了一下“”
本文参考以上三“”
迟文”,
”
商榷
。
位日语专家的看法对迟文所主张的很贴切的译文进行剖析用“。
笔者在李文
中一共指出了 5个例句的误译 4,,
为了便于读者理解。
,
所举例子序号沿
7或欠妥的地方对其中的 2个误译或欠妥的地方迟军先生没有提出异议而对其他的 2个误译却坚持己 7
李文
”
的序号
见
。
本文仅就迟军先生在,
“
迟文
”
中提出异议的 2 7。
例 (2 )
即使我们的工作取得了极其伟大的成绩。
,
个误译或欠妥的地方分以下几个方面再次进行讨论一、
也没有值得骄傲的理由、
/九己之
、
为扎为扎内工作尔、
拯为下像大含成镇含力乞艺二赴忆匕万右
、、力仓乙
、
译文要符合该语言的规范和表达习惯:“
傲慢忆值寸石理由力音卜汉以及“”
‘
、。
吴侃教授在《日翻译技巧与实践》汉中指出
在李文中笔者主要对例 ( 2 )划线部分提出了不同看法“,
译日翻译的目的就是把汉语的一个概念用日语表达出来以便不懂汉语的日本人能明白这一概念:,。
即日语中的”、
“
工作
”
和、
“
傲慢”
”
这两个词“
最基
像大仓成镇,
“
成镇套力屯上乙
的用法不妥
;本的原则有下列三点正确理解汉语原文使用准确
当
。
对此
“
迟文
”
则举出《日汉词典》中用例新
政
收稿日期
:
20 07一 12一 11,
作者简介李东哲 (1 9 5 6一 )男朝鲜族吉林延吉人延边大学日本学研究所所长教授:,,,
,
。
124
再谈汉日翻译中的几个问题_再与迟军先生商榷
治工作{才叹万刃经济工作内生命腺分南乙来反驳寸”
寸 (寸寸乙胜才寸艺仓。万匕土弓。、
。
笔者提出的看法’
,
并主张”。”、“
“
毛主席在这里所说的”、“
‘
工
笔者在主语,
“
李文”。
”
中指出,
,
4例 ( 1 )句是复句,
,
其”
作显然是政治工作治工作、
翻开手头的日语词典确实有政
“
“
上一篇:14春公共关系学作业4
下一篇:美国无人机发展概况(上)