论翻译的原则
发布时间:2021-06-09
发布时间:2021-06-09
论翻译的原则 广州市万国桥翻译服务有限公司 [简体中文] [BIG 5] [English]
摘自《中国翻译》2001年第6期。
[返回]
论翻译的原则
冯国华* 吴 群*
(北京外国语大学 成人教育学院,北京 100081)
摘 要:
抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。
关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号: 1000-873X(2001)06-0016-03
On Cardinal Principles of Translation
FENG Guo-hua & WU Qun
(Adult Education College, Beijing Foreign Studies University, Beijing
100081)
Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be
practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity
to the source-language text in content and intention, grammatical
normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal
principles of translation.
Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?
严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准 —
“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”②
虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也
可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”③
《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡“文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说“辞达而已矣”