中国典籍翻译赏析——以《道德经》两种译本为例
时间:2025-05-16
时间:2025-05-16
第33卷第8期2012年8月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)
JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)Vol.33No.8
Aug.2012
中国典籍翻译赏析
———以《道德经》两种译本为例
陈
(乐山师范学院
熹
乐山614000)
文学与新闻学院,四川
摘要:纵观我国典籍翻译史的演进,关于直译与意译哪种译法较优的争议不断,然而较高的翻译境界要求直译与意译圆满调和以达“化”境。
关键词:道德经;典籍;翻译中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1673-2596(2012)08-0188-02
relationshipsnolongerlivedatpeace,therewas
我国典籍翻译理论的演进轨迹可以概括为praiseof“kindparents”and“filialsons”.Whena“质→信→化”,其中“质”即一丝不苟模仿原文句法countryfellintochaosandmisrule,therewas的直译,“信”即句法较为灵活的意译,“化”即充满.praiseof“loyalministers”创新精神的译作已出神入化,完美之极,以至于看威利将《道德经》中核心哲学概念“道”直译为不出翻译的痕迹[1]。此“化”境是直译与意译的和谐“theWay”,显然威利采用了“归化”翻译策略,此法
“新译”时所言:“若玄圆满,正如梁任公推崇玄奘的使得译文符合西方读者的语言思维习惯,便于文化
[2]
奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之极轨也。”由使古汉传递。但此译文不可避免有过于简化之嫌,于译者的主体性,这种理论上直译与意译的圆满调语中重要哲学概念“道”的丰富含义被忽略。林语堂
译者的主则把“道”音译为“Tao”,这对初次接触“Tao”的西方和在实践层面上其尺度却极为不易把握。
体性在宏观层面体现在其翻译倾向之上(忠实于原读者来说,理解难度加大,但是,正是由于“Tao”所
“借词”异化特征[6],其汉语中的音与著倾向与忠实于读者倾向),微观层面则体现在其保留的醒目的
《道德经》的两章英义都被完整地传递到英语之中,这对于西方的汉文文化传递策略之上[3]。本文特选
译以赏析典籍翻译的不同境界。化研究者而言为较佳的翻译方式。
二、《道德经》英译赏析对于哲学概念“仁义”的翻译,威利亦采用归化原文:大道废,有仁义;智慧出,有大伪。六亲不“humankindnessandmorali-翻译策略,将其译为
)。,如同上文所述,此法亦使儒家核心概念“仁义”和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣(第18章ty”
威利译文[4]:ItwaswhentheGreatWayde-的丰富含义被忽略。林语堂则将其深度翻译为clinedthathumankindnessandmoralityarose;it“thedoctrinesof‘humanity’and‘justice’”,并在waswhenintelligenceandknowledgeappearedthat附注中指明其对应于儒家的“仁义”概念,从而保留theGreatArtificebegan.Itwaswhenthesixnear了较多的异化特征。oneswerenolongeratpeacethattherewastalk对于“六亲不和”中的数词,林语堂和威利都采
,nortillfatherlandwasdarkwithof“dutifulsons”用了直译,虽然古汉语中经常出现数词虚指的用
.strifedidwehearof“loyalslaves”法,但此处译者为了充分尊重原文结构和文化,都
林语堂译文[5]:Onthedeclineofthegreat选择了异化的翻译策略,且威利还作了深度翻译,Tao,thedoctrinesof“humanity”and“justice”在附注中指出“六亲”为“father,son,elderbrother,arose.Whenknowledgeandclevernessappeared,youngerbrother,husbandandwife”,从而引导西方greathypocrisyfollowedinitswake.Whenthesix读者进一步了解中国古典文化。
基金项目:乐山师范学院科研项目(S1005)
一、典籍翻译理论的演进
-188-
上一篇:国税稽查局局长的先进事迹