中国关联翻译理论研究述评

时间:2025-07-11

文献表明,我国关联翻译理论研究已进入了一个全面发展的喜人局面——有宏观上的理论构建,微观上对翻译现象的解释与应用,和中观上对翻译概念的剖析。关联翻译理论的研究成果也让关联翻译理论本身成了翻译学中不可忽视的一支力量。本文梳理了国内关联翻译理论的重要研究成果,并对其中一些研究作了粗略的评论。

维普资讯 http://www.77cn.com.cn

20 0 6年 9月

湖南经济管理干部学院学报Jun f Hu a o o c Ma ae n olg o r a o n n Ec n mi n gme tC l e l e

Sp 20 e ., 0 6V0. 7 N 5 11 D .

第1 7卷第 5期

中国关联翻译理论研究述评阳鲲

(东商学院外国语学院,广东广州 5 0 2 )广 13 0

[摘

要]文献表明,我国关联翻译理论研究已进入了一个全面发展的喜人局面——有宏观上的理论构建,微观上对

翻译现象的解释与应用,中上对翻译概念的剖析。关联翻译理论的研究成果也让关联翻译理论本身成了翻译学中不可和观忽视的一支力量。本文梳理了国内关联翻译理论的重要研究成果,并对其中一些研究作了粗略的评论。

[关键词]关联理论;翻译;关联翻译理论[中图分类号] H 5 09[文献标识码] A[文章编号]10 99 (0 6 5— 2 8— 4 0 8— 3 X 20 )0 0 2 0

翻译研究语言理解和语言表达的过程,是一种跨文化、 跨语言的示意——推理性质的交际行为。关联理论与翻译的联系也由此可见。G t最早提出了关联翻译理论。他认 ut

20 ) 03。正如屠国元和肖锦银 (00 20 )所言,对西方现代译论进行引介,看似相当省心,但要做好也非易事,同样需要有学术上的敏感性,才可及时捕捉到最新的学术动态。 我们觉得,上述两位都很好地做到了这一点。较早提及关联理论于翻译有益的是中国语用学研究的

为翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进

行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在源语的理解和翻译过程中人们对语码的选择所依赖的也是关联性。最佳关联性是译者努力的目标,也是评价译文的标准。译者应尽量使原文作者的意图与译文读者的期待相符。要做到这一点,译者必须先通过原文的语音、 句法、语义、语用、文体等各层面的交际线索体察出作者的交际意图,然后根据译文读者的潜在语境或认知环境,

杰出人物何自然。他 ( 9 6曾讨论了关联理论给予语用 19 )翻译的启示。之后与张新红合作,在“用翻译:语用学语理论在翻译

中的应用”一文中论述了如何从关联理论角度看翻译的本质,绘制了翻译过程示意图 (张新红、何自然, 20 ) 0 1。这篇论文极具理论性和指导性,是相关的译学研究者们常引的参考文献。孙华祥 (0 1、欧阳利锋 ( 02 20 ) 20 )也都探讨关联理论对翻译的启示。从关联理论交际观的维度思考翻译研究是孙昂 (0 3 20 )的议题。一

在有关联的数个答案中选取关联性最佳的那一个 ( u, G t t19 ) 9 1。

应用研究

国内最早介绍关联翻译理论的当属林克难,他在 19 94年介绍了 G t的《 u t翻译与关联:认知与语境》第一版 )中 (的一些主要观点,总结了立论基础 .基本论点和三个核心

在基础性的引入介绍工作进行的同时,学者们结合所

长,多方位探讨了具体应用方面的种种课题,我国关联将翻译研究带入了一个纵深宽广的领域。我们拟将这些应用研究,根据内容,大致分为以下五类。 1 .关联翻译理论具有强大解释力。持这一观点的学者为数众多,赵彦春 (9 9 19 )认为关联理论是一个强有力的

观点 (林克难,19 ),给理解原著有困难的读者提供了帮 94助。此后,在讨论外国翻译理论的适用性时 (克难,林 20 ) 0 3,又简要分析了关联翻译理论的重要概念“ ot t cn x” e和“最佳关联”,指出关联翻译理论又因此被称作“大最最小理论” ( ii xt oy。林先生的第三篇相关论文从 mnma er) h”隐性翻译 ( oet rnlt n cvr t s i )也是翻译”这个命题出发, a ao 研究了关联翻译理论的基本观点与重要概念,并在此基础上探讨了如何泛化关联翻译理论,使其真正成为 G t一开 u t始就提出的那样,足以解释包括目的论翻译理论与文化翻译理论在内的所有翻译现象的“统一的翻译理论” (克林

理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却给翻译提供了一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的理论基础。他以关联理论为工具证伪 (a i )了翻译理论界的两 f sy lf

个超级酶母 (ue e e)不可译性和对等原则,由此佐 spr m s: m证了关联翻译的合理性和解释力。

王斌 (00 20 )虽然重点在于论述关联理论对翻译

解释的局限性,但也承认:若将翻译看成是跨文化的语言交际, 关联理论在这方土地上还是能说出个子丑寅卯的。他认为关联理论对翻译的解释力主要表现在可译性、信度与效度、重译三方面。

难,20 ) 04。张春柏则对《翻译与关联:认知与语境》第 (二版 )按章做了全面介绍,使读者对该理论的全貌有了较为清晰的了解,并指出了该书的三点不足 (春柏 a张,收稿日期:0 6— 6—2 20 0 5

作者简介:鲲(96 )女,阳 17一,湖南湘乡人,商学院外国语学院讲师,士,方向:理论与实践。广东硕研究翻译28 2

…… 此处隐藏:282字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
中国关联翻译理论研究述评.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219