Unit3 词汇翻议技巧(2)

时间:2026-01-25

Chinese-English Translation

第三章 词汇翻译技巧(2) 增词、减词、释义、反译

A. 增词翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转 换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需 在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要 将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为 增词法,后者称为减词法。不管增词还是减词,目的 都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行 文习惯。

一、增词法概念:译文可以增加必要的字词、 短语、句子等。 二、条件或前提:原文“虽无其字但有其义 ”,译文即可考虑增词。并非可以随意增词, 即“增词不增义”。

三、原因或目的 1 、弥合句法差异:译文符合译入语表达习惯及语法要求 1)冠词 汉译英时则常常要根据行文需要增加适当的冠词。 富人会说:“何不食肉?”A richman would say, … 2)代词 英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语境 增加一些代词。 小偷进去之后,马上关掉了警报。 When he got in, the thief turned off the alarm at once. (注意“he”和“the thief”的位置调整) 收到来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter.

3)介词 英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语 的行文需要增加适当的介词。 接到信时我高兴得跳了起来。 I jumped with joy when I received the letter. 那是老舍写的。 It was written by Lao She. 4) 关联词 英译汉时有些关联词可以省略不译,汉译英时则需根 据具体语境增加适当的关联词语。 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is

2、弥合词义差异:保证表达明确易懂 1)词义范围差异 在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分 ,并非一一对应。如果英语词义比汉语宽,英译汉时 要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达; 反之, 则要采用减词法。

同样,当汉语词义比英语宽,汉译英时要采用 增词法;汉语词义比英语词窄,汉译英时则采 用减词法。

吴所长“噢”了一声,凭他的经验可以看得出马而立头脑中 的东西。(陆文夫:《围墙》) Director Wu gave an Oh! of understanding. He knew from experience what was going on in Ma Erli s head . 我们的干部必须具有公仆意识。 Our cadres must be conscious of their obligations as public servants. 对于普通人而言,治疗妒忌的唯一办法是快乐,然而困难在

于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。 The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.

四、课堂练习 1、她双手蒙住脸。 She covered her face with her hands.(加物主代词 ) 2、对不起,打断一下。 Excuse me for interrupting you.(加作宾语的代词) 姐姐在等我,得走了。 3、My sister is expecting me, so I must be off now. (加连词) 4、她不把他当阿公,而当亲爹。 She considered him not a father-in-law, but a father. (加冠词)

5、谁都知道农村是艰苦的。 Everyone knows that countryside life is rather hard.(“农村”=“农村的生活”,明确原文 隐含的意思) 6、这也许是班门弄斧吧。 This might be showing off one’s skills with the axe before Lu Ban, the master carpenter.(增加说明性文字;与归化的译法 比较:teaching fish to swim)

B. 减词 一、概念 原文中某些词语在译文中可以略去。 为了符合语法、习惯,译文可略去原文相关词 语,即“省词不省义”,译文“虽无其字但已 有其义”。 二、原因或目的 减字的目的同样也是两个:一是考虑句法需要 ,使之符合译文习惯,二是出于弥合词义差异 或者修辞上的考虑。

(一)弥合句法差异 1) 减省语气助词 汉译英时语气助词多半要省略。 真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《 茶花赋》) It s true. No flowers are lovelier than children s faces. 我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该 是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白 羽,《长江三日》) This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets great imagination.

2)减省动词 参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之 后,他 ……。 After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he … 一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山 ,把我们送到了景洪。 A small plane from Kunming carried us over the mountains and sent us to Jinghong.

3)省略原文中重复出现的词语 汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调、 常常出现排比、对仗、重复等修辞手段。英 语则不然。 我们说,长征是历史记录上的第一次,长征 是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。 We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.

郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于 探索、勇于创造、勇

于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.” …… 此处隐藏:1711字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

Unit3 词汇翻议技巧(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:4.9 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:19元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219