汉英植物词的文化差异

时间:2026-01-24

科技信息

人文社科

汉英植物词的文化差异

淮北煤炭师范学院大外部 高鸿雁

[摘 要 ]植物词语在汉英两种语言中的文化意义存在较大差异,了解其文化内涵的差异及产生这种差异的原因对跨

文化交际具有重要的指导意义。本文简要介绍植物词汇的概念意义和文化意义在两种语言中的异同并分析了产生这 些差异的原因,以期能够帮助读者顺利进行跨文化交际。

[关键词 ]植物词 文化内涵 文化差异

自人类出现以来,便和世间万物有着密不可分的关系,因 植物为人类的生活提供必要的物质基础,, , ,洞悉不同民族的植物文 化,有利于了解不同民族的社会文化和心理文化,以便于民族间 各方面交流。本文将介绍汉英语言中部分植物词汇的文化异同 并浅析产生这种差异的原因,希望能有助于读者跨文化交际的 进行。

一.汉英植物词文化差异表现

1.概念意义相同,文化意义相同或相近

,却引起不 , ,:“红豆生南国,春来发几枝。愿 ,此物最相思。”但在英文中,却让人想到《圣经》中以扫

( E ssau )为了一碗红豆汤而出卖长子权的故事,成语 sell one’s b irth righ t fo r som e red- bean stew表示“为了蝇头小利而出卖

原则,见利忘义,因小失大”因此。 ,翻译者一般把汉语中的红豆 译为 love bean或 the seed of love,以避免交际中出现误解。

3.概念意义相同,文化意义互缺

不同的民族地处不同区域而产生不同的文化,而语言是文 化的反映,同一植物词语在一个民族语言中文化内涵丰富,在另 一种语言中却可能缺乏相应的文化意义,汉英两种语言中都不 乏这样的文化植物词。

近些年来,随着文化之间交流增多,玫瑰 ( ro se)作为爱情的 象征,在汉英两种文化中表现出相同的联想意义。但除此外,还 具有“舒服”“顺利、、 ”“成功”的文化意义,如 a bed of ro ses (欢乐 安逸的生活) , be no t a ll ro ses (不尽如人意)。另外,成语 under the ro se意思为“秘密地、私下里”,这一成语原自古罗马神话故 事,神话中爱神丘比特 (Cup id )是美神维纳斯 (V enu s)和战神玛 斯 (M a rs)之子,他为了维护母亲的名誉,给沉默之神哈伯克拉 底 (H a rpocra tes)送了一束玫瑰,请他保守秘密,不要对他人说 出他母亲的风流韵事,哈伯克拉底接受了花后就缄默不语了。古 罗马人从此就把玫瑰花当作沉默或保守秘密的象征。而在汉文 化中,人们看到玫瑰只会联想到甜蜜的爱情,却不会想到严守秘 密这层含义了。

苹果 (app le)在汉语中基本上没有文化意义,仅指一种水果 而已;但却深受英美人喜爱。在西方文化中,神靠吃苹果永葆青 春,古希腊人也认为苹果能让人长寿,所以有 A n app le a day

keep s the docto r aw ay. (苹果一天一个,疾病一生全无)的谚语。

我们生活在同一物质世界,对客观世界的感知存在很多共 同之处,语言作为对客观现实的反映,也体现这一特点。 桃树 (p each )是常见的落叶小乔木,春季开花,花色多为粉 红、淡红等,花开艳丽娇娆、妩媚芳菲,很容易让人联想到貌美的 少女。汉语中有“桃腮”,英语中对应有 p each cheek s的说法。另 外汉英两个民族都用桃花来代指肤色白里透红的少女。我国唐 朝诗人崔护留下“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知 何处去,桃花依旧笑春风”的佳作。英语中常用 She is rea lly a

p each来形容漂亮有魅力的年轻女子。

再如桂树 ( lau rel) ,汉英两种语言中人们都把它和“荣誉” 、 “声望”“、成功 ”联系在一起。中国封建社会科举考试中若考中了 状元,人们便形容为“蟾宫折桂”“。折桂 ”一词在现代汉语中仍在 使用,来表示在考试或比赛中夺得第一名;“桂冠”一词也用来形 容获得第一名的称号。而英美人也好用桂枝编成花环 ( lau rel

w rea th )戴在勇士和诗人的头上,桂枝逐渐就成了荣誉和成功的

象征; w in one’s lau rels表示赢得荣誉, look to one’s lau rels表 示小心保持荣誉, rest on one’s lau rels比喻满足于已取成就。

2.概念意义相同,文化意义相异

汉英两种民族的地理位置、经济生活等不同因素的存在,一 些植物对人类及其生活产生重要影响,继而导致这些植物所负 载的文化内涵也不径相同,因而在汉英两种语言中存在着大量 概念意义对等,而文化意义截然不同的植物词语。

柳 (w illow )在汉语中文化内涵极为丰富,其最具代表性的 文化意义是因其读音与“留”成谐音而产生的“挽留”惜别“ ”之 意,文人墨客的诗词佳作中“柳”字这层含义更是屡见不鲜。李白 诗曰“年年柳色,灞陵伤别”《忆秦娥》,毛泽东词有“我失骄杨 ( ) 君失柳,杨柳轻 直上重霄九”《蝶恋花( 答李淑一》等等 ) ,作 者在诗词中都托柳条纤细柔韧的特点,寄对亲友爱人绵长的思 念之情。英文中 w illow虽为柳的对应词,但文化内涵差别较大, 说英语民族中,因旧时戴柳叶花圈以示哀悼,所以垂柳是“哀 悼”“丧事、 ”的象征,表示失恋或悲悼心爱者的去世。

源于《圣经》的成语 the app le of one’s eye即表示“掌上明珠”的

意思。希腊神话中三女神为争夺金苹果而引发著名的特洛伊战 争,从而产生习语 the app le of diso rder,意为“给人带来争端、祸 端的人或事”。 百合花 ( lily )在汉文化中象征夫妻恩爱、琴瑟和鸣,若结婚 时送人百 …… 此处隐藏:3029字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

汉英植物词的文化差异.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:4.9 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:19元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219