考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析(2)
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析
性的转换,sympathy,kindness, love 全部名词动词化,由原来的名词译为动词,即“同情他人”,“善待他人”,“给他们以爱”。
【译文】健康的心理让我们在别人陷入麻烦之时,同情他人;在别人痛苦之时,友善待人;无论是谁,都能给予无条件的爱。
49.Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
【解析】although引导让步状语从句,it指代前面的mental health. As引导原因状语从句,在该从句中又嵌套that 引导的宾语从句。
【译文】在我们的生活中,尽管健康的心理可以包治百病,但是它也极其普通,因为你会发现,它一直都在,指引你度过艰难,做出选择。
50.As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
【解析】as 引导时间状语从句,knowing....分词短语结构作主句的主语,allow是谓语动词。
【译文】你会逐渐发现,健康的心理无处不在,我们可以信任它,这会让我们恰到好处地放慢生活的节奏,过上幸福的生活。
2 / 2