英语四级段落翻译训练资料(5)
时间:2025-02-23
时间:2025-02-23
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所 困。It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语 it 来代替前面提到过的“放手” ,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要 语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。 减轻伤痛:to help to hang on to the hurt 被生活所困:keep sb stuck 然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. 释放直接用了 freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就 茅塞顿开?这就是英语的魅力~ 当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self. 看上句翻译, “富有同情心” 直接是 compassion, 这句里的 “富有同情心” 就变换了一下方式, act with compassion, 翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。 你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。The more you can do that, the better you'll feel in this life. 这句翻译很简单,就是用了 the more...the better 句型。 1.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗 人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆 满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的 农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year ’ s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake . 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为 Traditional Chine
上一篇:实验5 类和对象实验报告