莎士比亚戏剧语言的特点(3)
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
莎士比亚戏剧语言的特点
莎士比亚从拉丁语、希腊语、法语、德语、意大利语和西班牙语中借用了很多词汇。下面试举几例: I’m Misantropos ,and hate mankind.
— — Timbon of Act IV,Scene III
在这句话中“Misantropos”一词来自希腊语,指的是恨所有人的人。
A domineering pedant o’er the boy,than whom no mortal SO magnificent!
一Love Labors Lost,Act III,Scene I
在这句话中“pedant”一词来自法语,指的是特别注意细节的人。
2)合成
合成指的是将两个或多个单词合成一个词。比如:
Is there any man has rebused your worship?
— — The Tam ing of the Shrew ,
Act I.Scene I
这句话中的“rebuse”是“rebuke”加“abuse”,意思也是两者的合义,不过比原来的两个词更幽默简洁。 类似的例子在剧本中随处可见。例如:在《哈姆雷特》中,王后Gertrude这样描绘她的儿子哈姆雷特,“too—much~changed”(有太大变化的儿子),《李尔王》中,作者描绘暴风雨是“tO~and~fro~conflicting wind and rain”(比暴风雨的冲突更剧烈的)。而“belly—pinched wolf”指的是不愿意弄湿自己皮毛的狼。
3)变换
莎士比亚经常变换词性,比如在《哈姆雷特》中,有这样一个句子:The music mads me,let it sound no more.在这句话巾本来是形容词的“mad”变换成动词。另一一个例子:
I’11 prove a tyrant to him 。as for you say what you cal1. MY false O’er weighs your true. 这句话中形容词“false”和“true”变换成了名词,意义就是它对应的品质。
4)杜撰
莎士比亚杜撰了很多新的单词和短语,其中的许多都成了英语词汇的一部分,而短语则成了常用的习语,试举几例:“One pound of flesh”(一磅肉)这是《威尼斯商人》当中的一个故事,现在已经成为英语习语辞典的一个词条,指的是合法但是不合情理的要求,或者是吹毛求疵的要求;有些句子,已经成为英语的谚语。比如:“what’S done is done”,。我们在日常生活中自觉或不自觉的使用它们。在大学英语第三册中,有这么一个句子:Most of the schoolwork robs youth of its right to play and play.It put old heads on young shoulders.我们在“借代”中提到这个短语,它原来的形式是“So young a body with SO old a head”。这里作 借用它的形式,为了表达的需要,稍做改变,产生一种优雅而幽默的效果。
据估计钦定圣经中出现 9,884个单词,而莎士比亚的词汇量是它的三倍。
结语
没有人会否认莎士比亚是英语语言的大师,他以自己的行动大大丰富了英语词汇。在当时社会和英语语言处于大变动的时期,莎士比亚作为一个伟大的作家,积极回应了时代和社会的召唤,并且以自己的努力,在这个变革时期,做出了自己的贡献。
他的影响是极其深远,超越时空的正如本·琼森所言:他不是属于一个时代,而是属于永远。