毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》 浙江师范大学翻译课程大纲及教案
时间:2025-04-27
时间:2025-04-27
毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》浙江师范大学外国语学院翻译课程大纲及教案,讲义
浙江师范大学
外国语学院
课程大纲及教案
专业名称: 英语专业 课程名称:主导教材:毛荣贵《新世纪大学汉英翻译教程》 所属课程组: 翻 译 组 课程负责人: 适用年级: 三年级第2学期
200 5 — 200 6 学年第 二 学期
毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》浙江师范大学外国语学院翻译课程大纲及教案,讲义
翻译(1)(2)课程大纲
一、课程概况
课程名称:翻译
课程类别:专业基础课 课程编号:030903081,030903082
学 分:4 学 时:68 开课学期:五、六
二、课程教学目标和要求
1、[教学目标]
通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专
业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。
2、[课程要求]
本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程
教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。
三、教学内容与教学安排
1、[教学内容要点]
本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。
2、[教学安排]
本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中
36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:
1) 翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);
2) 翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);
3) 多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、
报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础
上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的
探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
四、教材及主要参考资料
教材:
毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版
毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版
毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》浙江师范大学外国语学院翻译课程大纲及教案,讲义
主要参考资料:
Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.
Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.
Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001.
陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版
冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译) ,上海外语教育出版社2002年版
杨平:《名作精译—〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版
张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版
中国日报网站:《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版
《中国翻译》杂志。
五、作业与考核方式
作业:相关翻译练习
考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩
(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。
毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》浙江师范大学外国语学院翻译课程大纲及教案,讲义
Teaching Plan for Translation (2)
Lecture One: Basic differences between Chinese and English. Week ◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)
◇Teaching Objectives:
I. Introduce to students some basic differences between Chinese and English.
II. Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is
important in translating.
◇Key Teaching Points:
I. Syntactic differences
◇Difficult Teaching Points:
I. Static vs.Dynamic.
II. Complex vs. Simplex.
III. Compact vs.Diffusive.
◇Teaching Contents:
I. Contrastive study of Chinese and English.
1. Type
汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的名词
不会改变自身的形式(form)变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时
或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语
上一篇:司机绩效考核标准
下一篇:老年人高血压患者心理护理论文