《天演论》的翻译目的论解读
发布时间:2024-11-21
发布时间:2024-11-21
《天演论》的翻译目的论解读
摘要:翻译目的论理论认为,翻译中的最高法则就是目的法则,目标文本的翻译目的不同,翻译时所采取的翻译策略和翻译方法也不同,即翻译目的决定翻译策略和方法。介绍了翻译目的论,然后根据严复所翻译的《天演论》,对其进行目的论分析,分析其翻译的目的,以及在翻译过程中目的论指导下所使用的翻译策略和翻译方法。
关键词:目的论;严复;翻译;《天演论》
一翻译目的论
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,其核心理论是功能派理论的代表人物汉斯·弗米尔( Vermeer)提出的目的论。弗米尔的目的论认为应该将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的