常用警示语术语翻译
发布时间:2024-11-21
发布时间:2024-11-21
english
常用词语汇编1
公共警示用语
爱护公共财物 Protect (or: Take Care of) Public Property
办公时间:上午8时——下午4时 Office Hours: 8: 00 a.m. —4: 00 p.m.
保持干燥 Keep Dry
报纸阅后请放回原处 Replace the Newspapers After Reading
本地区内放置有老鼠药 Rats Bane Has Been Placed in This Area
本店不收信用券(卡) We Accept No Credit Card
本票有效期为三天 This Ticket Is Valid for Three Days
本校教职工专用 Reserved for Faculty
便后冲洗便池 Flush the Toilet Bowl After Using It
不得触摸,后果自负 Handle at your Own Risk
不得入内 Keep out
不得随地吐痰 Don’t Spit on (upon) the Floor
不许在门口通道处堆放任何障碍物 Keep This Doorway Free of Obstruction
不准采摘花果 Don’t Pick flowers and Fruit
不准抽烟 No Smoking (Smoking Not Allowed)
不准调头 No U-Turn
不准砍伐树木 Don’t Fell Trees /Felling Trees Forbidden 不准乱扔烟头 No Cigarette Disposal
不准小贩叫卖 No Hawkers
不准携带食物和饮料入内 No Food or Drinks to Be Brought in
不准携犬入内 No Dogs
不准在此停留 No Standing
不准在此涂写 No Scribbling
不准在此招贴违者罚款 Post No Bills, Stickers Will Be Fined
不准招贴 No Bills (Circulars)
只准从左边超车 Pass (on the ) Left Only
中速行驶,安全礼让 Drive at Moderate Speed, Yield Right of Way for Safety’s Sake
不准停车 No Parking
不准超车 No Overtaking
车辆未经批准不得入内 No Entry for Unauthorized Vehicles
红灯亮时请停车 Stop on Red (Signal)
不准违章行车 No Driving Against Traffic Regulations
超车道 Overtake Line
单(双)行道 One-Way (or: Two-Way) Traffic
紧急停车道 Emergency Parking Strip
减速行驶 Reduce Speed Now
禁止无照行车 Driving Without License Is Forbidden
特大车辆从右边出 Oversize Vehicles Exit Right
(车、船等)开往武汉 For Wuhan
此路通往长沙 To Changsha
此处不能出去 No Way Out
此端向上 This Side Up
此房出租 House to Let
此路不通 Blocks (Blocked)
此门不通 Closed 1 选自温秀颖等编著的《英语翻译教程》附录二(有增减),南开大学出版社,2001
english
当心触电 Ware Live Wire
电梯待修 Elevator Out of Service
陡坡上爬 Steep climb
陡坡下降 Steep Descent
厕所由此去 This Way to the Toilet
厕所暂停使用 W. C. Closed
对号入座 Seat by Number
免票入场 Admittance Free
凭柬入场 Admission by Invitation Card Alone 凭票入场 Admission by Ticket Only
演出(放映)时请勿谈话 No Talking During the Show
演出进行时不得入场 Late Comers Will Not Be Ushered in Until the Interval 演出延期举行,入场券继续有效 Show Postponed, Tickets Remain Valid 请注意以上影片上映时间 Watch Out for the Showing Times of These Pictures 非公莫入 No Admittance Except on Business
游客止步 Crew Only
本店(处)人员专用 Employees (or: Staff) Only
地面湿滑,敬请小心! Wet Floor!
办公设备专营公司 Office Systems Pty. ( Pty. = propriatery,专有的,专卖的) 专利商品名 propriatery term
专利技术 propriatery technology
非卖品 Not for Sale
一年保修 one year warranty
妇幼免费入场 Children and Women Admitted Free 妇幼优先(入场,上车等) Children and Women First
概不出借 Not for Loan
购物请先按铃 Ring Bell for Service
顾客止步 Customers Please Refrain from Entering This Area 欢迎(谢绝)参观 Inspections Welcome (Declined)
欢迎参观,可不购物 Feel Free to Browse Around, You Are Under No Obligation to Buy 欢迎批评建议 Criticisms and Suggestions Welcome 即修即取 Instant Repairs
假日休息(重要会议),停止营业 Closed for Holiday (Important Meeting) 检查武器后方许人内 Check All Weapons Before Entering 节约用电 Save (on) Power
节约用水 Economize on Water
今天不营业 No Business Today
仅供参观 For Inspection Only
谨防恶犬 Be Aware of Furious Dogs
自行车出租 Bikes for Rent
禁止并行骑车 A Breast Cycling Prohibited
此地不准骑车 No Bike Riding
骑自行车出入请下车 Cyclists Please Dismount at the Gate 人行通道不准骑自行车 Footpath Only, No Cycling Allowed
前面连续转弯 Consecutive Curves Ahead
禁止入内 Off Limits
禁止损坏花木 Forbidden to Injure Flowers and Trees 禁止通行 Closed to Traffic
禁止通行 No Thoroughfare
english
禁止在此小便 Commit No Nuisance
静 Quiet
来客请登记 Please Sign the Guest Register
残疾人士专用 Reserved for the disabled
满座(客满) Full (or: All Full, Full House, Full Up) 门往外(内)开 Door Swings Out (In)
灭火箱 Fire Hydrant Box
灭火专用 For Use Only in Case of Fire
鸣笛 Sound Horn
莫触高压电缆 Don’t Touch High-Tension Wire
内有空调,关好门窗 Air Conditioned Areas, Please Keep the Doors and Windows Closed 内有照片 Photos Enclosed
票(证)仅当日有效 Ticket Good Only on the Day of Issue
票售出后,不退不换 Tickets Cannot Be Exchanged, nor Money Refunded 凭票入场(上车) Ticket Holders Only
前面施工 Workmen (Construction) Ahead
钱款请当面点清,出门后本店概不负责 Please Check and See if the Money Is Right,
We are not Responsible After You Leave the Store
切勿近火(受热、受潮) Keep Away from Fire (Heat, Moisture) 轻拿轻放 Handle Gently
请保留招贴 Please Save (Leave) the Bill
请备零钱购票 Please Pay Exact Fare
请出示证件 Please Show Your Papers (or: Credentials) 请等候安排入座 Please Wait to Be Seated
请付现金(人民币) Please Pay in Cash (in RMB)
请靠左走 Keep (to the ) Left
请莫触摸展品 Please Do Not Touch the Exhibits
请排队购票 Line (Queue) Up for Tickets
请随手关门 Please Shut the Door After You
请脱鞋 (Take) Off (Your) Shoes, No Shoes, Off Shoes 请往后站 Stand Back
请勿把物品堆放在此通道处(交叉路口) Keep This Passageway (Intersection) Clear 请勿把纸丢入马桶 Please Don’t Throw Paper Towel into Toilet 请勿打扰(喂食给)动物 Don’t Tease (Feed) the Animal
请勿倒置 Keep Top Side Up
请勿靠近 Keep Away
请勿用手摸展品 Hands Off the Exhibits
请勿越过栏杆 Do Not Proceed Beyond Rail
请先擦去鞋上的泥尘后进来 Wipe Your Shoes and Boots Before Entering 请先敲门 Knock
请向后拉 Pull
请向前推 Push
请用皮带牵住狗 Dogs Must Be Kept On the Leash (Lead) 请在此处付款 Please Pay Here
全部书籍均作参考用,不得拿出室外 All Books for Reference Not to be
Taken Out of the Room
人走关灯 Turn Off the Light Before (or: As) You Leave 如遇火警,请按电铃 In Case of Fire Ring the Alarm Bell
商品按价打九折 Ten Per Cent Discount off the Prices of Goods 商品退换须有完整包装和出售发票 No Refunds or Exchanges Without Complete
Factory Packing and Sales Slip
english
上面施工注意安全 Danger, Men Working Overhead
上下楼梯时请小心 Watch Your Step on Stairs
身高一米以下的儿童免费入场 Children Under One Meter Admitted Free 收费站 Toll Bar (or: Gate)
私室 Private
死胡同 Dead End (Lane)
速度限制:30公里/小时 Speed Limit: 30km/h
损坏公物要赔 Pay for Public Property You Damage 提早收市 Early Closing Day
吐痰入盂 Spit Into the Spittoon
外出 Out
外国人无特殊许可证请止步 Out of Bounds for Foreigners Without Special Permits 外人止步 Staff Members Only
危险,有电缆通过 Danger, Cable Cross
未经护士许可不得入内 Check(ing) With Nurse Before Entering 未经准许,不准拍照 No Unauthorized Photography
无出入证不许入内 No Admittance Without a pass
无人占用 Vacant
勿踩草地 Don’t Trample on Grass
勿乱扔脏物 Take Your Litter With You
勿让儿童靠近此地 Keep Out of Reach of Children
勿踏草地 Keep off the Grass (Lawn)
勿用挂钩 Use No Hooks
物件破损须赔偿 Any Damages or Breakages Must be Paid for 物件自理,如有遗失,概不负责 We Accept No Responsibility for the Loss of Anything 物品损坏照价赔偿 Pay Full Price for Anything Damaged 下班时间 Off Duty
闲人免入,违者法办 Trespassers Will Be Prosecuted
小心玻璃 Glass, Attention
小心火车 Stop, Look and Listen
小心轻放 Handle With Care
小心有毒 Poison, With Care
小心着火 See to (or: Guard Against, Beware of) Fire 谢绝参观 Not Open to Visitors
谢绝参观 Visitors Declined (Not Admitted)
行车道 Drive Line
修理店面,暂停营业 Closed During (or: for) Repairs
修理东西,随修随取 Repairs Done While You Wait
学校附近禁止鸣笛 School About, No Honking (or: No Horn)
严禁(不准)在此打枪(洗澡、游泳、打猎、捕鱼、钓鱼、打柴) Shooting (Bathing, Swimming,
Hunting, Fishing, Angling,
Firewood Collecting) Forbidden
(Prohibited, Not Allowed)
严禁拍照 Cameras Forbidden
严禁吸烟,违者罚款5美元 Smoking Prohibited Under a Penalty of 5 Yuan for Any offence 夜间有事,请按此铃 Night Bell
一慢、二看、三通过 Slow Down, Look Around, Cross
医院附近,保持安静 Silence, Hospital About
已经预订(约) Reserved
易燃物品请勿近火 Inflammables—Keep Away From Fire 用毕放回架上 Please Return to Rack After Use
english
油漆未干 Wet Paint
有人占用 Engaged (or Taken)
暂停营业 Business Temporarily Suspended
展品 For Display (Show)
展品暂缺 Exhibits Temporarily Off (Empty) 招贴即撕 Posters Will Be Torn Down 照常营业 Business as Usual
昼夜营业 Round-the-Clock Business
注意不要丢失东西 Take Care Not to Leave Things Behind 注意车辆转弯 Caution, Buses Turning
注意儿童,车辆缓行 Watch Children About
注意公共卫生 Pay Attention to Public Hygiene 注意前面急转弯 Attention, Sharp Turn Ahead 抓住扶手 Hold on Handrail
自行车不得带人 No Cycling Double
公共场所名称 (Names of Public Places)
餐厅 Dinner Hall
厕所 W. C. (or: Lavatory)
车库 Garage
太平门 Emergency Door
入口 Entrance (Or: Entry, Way In) 出口 Exit (or: Way Out)
出口由此去 To Exit
传达室 Gate House
倒垃圾处 Dump
服务台 Room Service
候车(机、船)室 Waiting Room
接待室(处) Reception Office
酒吧 Bar
旅客(顾客)留言 Visitors’ (or: Customers’) Book 失物招领处 Lost and Found Department 收发室 Dispatchers’ Office
售票处 Ticket (or: Booking) Office 体育馆 Gymnasium (Gym)
停车场 Parking Place
问讯处 Inquiries (or: Inquiry Office) 问讯台 Information Desk
吸烟区 Smoking Section
小卖部 Shop
行李存放处 Luggage Declaration
行李领取处 Luggage Claim
行李申报处 Luggage Declaration
休息处(室) Lounge
夜间服务窗 Night-Service Window
衣帽(存放)间 Cloak (or: Check) Room
意见箱 Complaint Box
游艺厅(室) Recreation Room (House) 自行车存放处 Bike Park
国务院所属各部、委、局的名称 (Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the
english
State Council)
财政部 Ministry of Finance
公安部 Ministry of Public Security
广播电影电视部 Ministry of Radio, Film and Television
国防部 Ministry of National Defense
国家安全部 Ministry of State Security
国家标准总局 State Bureau of Standardization
国家测量制图局 State Bureau of Surveying and Cartography
国家档案局 State Archives Bureau
国家地震局 State Bureau of Seismology
国家发展计划委员会 State Development Planning Commission
国家海洋局 State Oceanic Bureau
国家计划生育委员会 The State Family Planning Commission
国家计划委员会 The State Planning Commission
国家计量总局 State Bureau of Metrology
国家教育委员会 the State Commission of Education
国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会 the State Economic Commission
国家科学技术委员会 the State Science and Technology Commission
国家民族事务委员会 the State Nationalities Affairs Commission
国家商品检验局 State Commodity Inspection Bureau
国家税务局 State Taxation Administration
国家体育运动委员会 the State Physical Culture and Sports Commission
国家统计局 State Statistical Bureau
国家新闻出版署 State Press and Publications Bureau
国土资源部 Ministry of Land and Natural Resources
国务院港澳办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council 国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council 海关总署 General Administration Industry
华侨事务委员会 Overseas Chinese Affairs Commission
监察部 Ministry of Supervision
建设部 Ministry of Construction
教育部 Ministry of Education
社会劳动保障部 Ministry of Labour and Social Security
劳动人事部 Ministry of Labour and Personnel
林业部 Ministry of Forestry
民政部 Ministry of Civil Affairs
审计署 Auditing Administration
司法部 Ministry of Justice
铁道部 Ministry of Railways
外国专家局 Bureau of Foreign Experts Administration
外交部 Ministry of Foreign Affairs
卫生部 Ministry of Public health
文化部 Ministry of Culture
新华社 Xinhua News Agency
信息产业部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries
邮电部 Ministry of Posts and Telecommunications
中国国际旅行社 China International Travel Service
中国旅行社 China travel Service
中国民用航空总局 General Administration of Civil Aviation of China
中国人民银行 the People’s Bank of China
english
中国文字改革委员· Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台 China Central Television Station (CCTV)
中央历史档案馆 Central Historical Archives
中央气象局 Central Bureau of Meteorology
中央人民广播电台 the Central People’s Broadcasting Station
中央文史研究馆 Central Research Institute of Culture and History
宗教事务局 Bureau of Religious Affairs
中国节假日名称 (Names of Holidays)
元旦 New Year’s Day
国际劳动妇女节 International Working Women’s Day
国际劳动节 International Labour Day
五一节 May Day
中国青年节 Chinese Youth Day
国际儿童节 International Children’s Day
党的诞生日 Party’s Birthday
建军节 Army Day
国庆节 National Day
春节 Spring Festival
元宵节(灯节) Lantern Festival
清明节 Pure Brightness Day
扫墓节 Graveyard-Sweeping Day
端午节 Dragon-Boat Festival
中秋节 Mid-Autumn Festival
重阳节 Double Ninth Festival (the 9th day of the 9th lunar month)
中国二十四节气 (The Twenty-Four Solar Term of China)
立春 the Beginning of Spring
雨水 Rain Water
惊蛰 the Waking of Insects
春分 the Spring Equinox
清明 Pure Brightness
谷雨 Grain Rain
立夏 the Beginning of Summer
小满 Grain Full
芒种 Grain in Ear
夏至 the Summer Solstice
小暑 Slight Heat
大暑 great Heat
立秋 the Beginning of Autumn
处暑 the Limit of Heat
白露 White Dew
秋分 the Autumn Equinox
寒露 Cold Dew
霜降 Frost’s Descent
立冬 the Beginning of Winter
小雪 Slight Snow
大雪 Great Snow
冬至 the Winter Solstice
小寒 Slight Cold
大寒 Great Cold
english
中国古典名著 (Titles of Well-Known Chinese Literary Works)
《长生殿》 “Palace of Eternal Youth”
《封神演义》 The Canonization of The Gods
《镜花缘》 Flowers in the Mirror
《牡丹亭》 The Peony Pavilion
《桃花扇》 Peach Blossom Fan
《西厢记》 The Western Chamber
《孽海花》 A flower in an Ocean of Sin
《老残游记》 The Travels of Lao Can
《聊斋志异》 Strange Stories from a Chinese Studio/ Chinese Ghost and Love Stories 《金瓶梅》 Jin Ping Mei, golden Lotus
《儒林外史》 The Schoilars/The Informal History of the Literati
《水浒传》 Water Margin, Outlaws of the Marsh
《西游记》 Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey
《三国演义》 Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》 A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, The Story of a Stone《诗经》 The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry
《楚辞》 Poetry of the South
《春秋》 The Spring and Autumn Annals
《汉书》 History of the Former Han Dynasty
《史记》 Historical Records, Records of the Historian
《书经》(《尚书》) the Book of History
《大学》 The Great Learning
《四书》 The Four Books
《五经》 The Five Classics
《礼记》 The Book of Rites
《孟子》 Mencius
《论语》 The Analects of Confucius
《道德经》 The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing) 《易经》(《周易》) The Book of Changes
《战国策》 Strategies of the Warring States Period
《中庸》 The doctrine of the Mean
《左传》(《吕氏春秋》) Autumn and Spring of Mr. Lu
《文心雕龙》 Dragon Carving and the Literary Mind
汉译英经济词语选
补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears
不动产 real estate; immovable property
不良贷款 non-performing loan/ bad loans
财产权 property right
财产税 property tax
财政赤字 financial deficits
差价 price difference
差价关税 variable import levy
承包责任制 contract and responsibility system; system of contracted responsibility 承包商 contractor
层层转包和违法分包 multi-level contracting and illegal subcontracting
城乡信用社 credit cooperative in both urban and rural areas
城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents
城镇职工医疗保险制度 the system of medical insurance for urban workers
吃回扣 get commission
english
出口信贷 export credit
初级阶段 primary stage
大款 tycoon; moneybags
贷款质量 loan quality
贷款质量五级分类办法 the five-category assets classification for bank loans 担保人 guarantor; guarantee
担保物 collateral
倒爷 profiteer
第二产业 secondary industry
第三产业 tertiary industry
第一产业 primary industry
董事 director; trustee
董事长 chairman (or president) of the board of directors
董事会 board of directors; board of trustee
对外开放 opening to the outside world; opening up
对外贸易 foreign trade
多种经营 diversified economy
防范和化解金融 take precautions against and reduce financial risks
防洪工程 flood-prevention project
非法外汇交易 illegal foreign exchange transaction
非贸易收汇 foreign exchange earnings through nontrade channels
非银行金融机构 non-bank financial institutions
费改税 transform administrative fees into taxes
分红 draw dividends
岗位责任制 system of personal responsibility
跟踪审计 follow-up auditing
工程监理制度 the monitoring system for projects
公积金 accumulation fund
股份公司 joint-stock company; stock company
股份有限公司 company limited
股票交易所 stock exchange
股票经纪人 stockbroker
股票市场 stock market
官倒 official-speculator
国库券 State treasury bond; treasure bill
国债 national debt
过渡开垦 excess reclamation
退耕还林 reforestation
石油换食品 oil-for-food
经济制裁 economic sanction
合同管理制度 the contract system for governing projects
回扣 sales commission
积极的财政政策 pro-active fiscal policy
基本生活费 basic allowances
结售汇制度 the system of exchange settlement and sales
解除劳动关系 sever labor relations
金融监管责任制 the responsibility system for financial supervision
经济技术开发区 economic and technological development zone
经济实体 economic entity
经济体制 economic structure
控股公司 holding company
english
扩大国内需求 the expansion of domestic demand
拉动经济增长 fuel economic growth
捞外快 make an extra money
劣质工程 shoddy engineering
乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges, find-raising, quotas and fines 市场疲软 a slump market
美元疲软 weak dollar
骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
偷税、逃税 tax evasion
平均主义 equalitarianism
期汇 forward exchange
期货合同 forward contract
期货价格 forward price
企业集团 enterprise group
人才外流 brain drain
融资渠道 financing channels
偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 外汇收支 foreign exchange revenue and spending
信托公司 trust company