试析谚语中的性别歧视
发布时间:2024-11-17
发布时间:2024-11-17
语言是文化的载体,是人类思维的工具,语言直接反映社会生活。有关男性和女性的语言表达在语言谚语中是有性别差异的。社会方面的原因是所有这些差异和性别歧视存在的主要原因。
第8卷第6期读与写杂志
ReadandWritePeriodical
2011年6月
Vol.8No.6June2011
试析谚语中的性别歧视
张美琴
(湖北工业大学外国语学院
社会方面的原因是所有这些差异和性别歧视存在的主要原因。关键词:语言
英语谚语
性别歧视文献标识码:A
文章编号:1672-1578(2011)06-0029-01
之意明显可见。
社会和语言把男性置于中心位置,而忽视了女性的存在。在英语谚语中,当性别指代不明时,一律采用男性代词he,his而忽略使用woman,she或her等女性词汇。例如:Amancando
中图分类号:H313
湖北
武汉
430070)
摘要:语言是文化的载体,是人类思维的工具,语言直接反映社会生活。有关男性和女性的语言表达在语言谚语中是有性别差异的。
语言是文化的载体,是人类思维的工具;语言是现实世界的一面镜子,能够真实地反映各种社会习俗及价值观念。而作为语言中的精华,谚语更是浓缩了文化的内涵。
谚语是一个民族的经验,真理和智慧的结晶,反映了特定时期人们具有的特定社会文化,生活,习俗及思维方式。英语谚语源远流长,记录了不同时代劳动人民的经验和智慧。它的来源极为广泛,从民间传说到文学作品,从自然现象到宗教信仰,不同时代,不同阶层人民的经验智慧和心得体会都浓缩在当时的谚语中。自古以来,涉及女性的谚语非常之多,但总体而言,赞扬女性,具有积极意义的不多,大多为贬低女性,反映女性的从属地位,劣势地位。这就是说在英语谚语中存在性别歧视现象。
以下谚语中就含有明显贬低,歧视女性的词汇和语义特征。在古代,鼓吹女子的美德就是对男人绝对服从。男性常与bear,
tiger,lion等强类动物词打比方,而女性用bird,chick,kitten等词显示年轻,漂亮,温柔和可爱。Womeninstateaffairsarelikemonkeysinglass-houses.(女人处理国家大事如同猴子闯人玻璃店摸不着头脑。)这句谚语表明女人遇上国家大事就如同玻璃屋
里的猴子一样笨拙,不知所措。实际上这句谚语从另一个角度颂扬了男性的智慧,倡导男性对国家事务的主宰。女人常被形容成“泼妇”,“长舌妇”。例如:Manywomen,manywords;Many
nomorethanhecan.(凡事只能量力而行。)Asamansows,soheshallreap.(种瓜得瓜,种豆得豆。)Everymanhashisowntaste.(人各有所好。)Awisemancaresnotforwhathecannothave.(智者不作非凡之想。)Asamanmakeshisbedsomusthelie.(一人做事一人当。)以上五个谚语中均用男性词汇man和相应的代词he或his来指代整个人类。这种用法是女性词汇woman,she和her所没有的。其实,这种语言现象有很多,男性代词用作通性词用法早就在18世纪被法定化了。在1880年英国的议会通过了一项法律,规定用he指代男人或女人。1977年联合社又相继规定“当不知道性别时,用代词he。”
尽管目前对此已有很多反对意见,但是在法律上没有任何改变。因此,谚语中的这些带有男性标志性的词的运用使得女性在英语语言中变得模糊,并且这种用法被认为是对女性的忽略,或者说是认为她们是“亚人类”。
从以上几个方面我们可以看出女性传统社会地位的低下。不同的社会分工造成男女的社会地位不同。自古以来社会就由男性占据主导地位。男人被看作是权利、地位和力量的象征。家庭中,它们是主宰诸事、身强力壮、赡养妻小的一家之主。在外,他们又担任着政府和社会上的要职,人权在握,主宰一切。相反地,女性则被认为是柔弱无能的依附者,在社会中处于从属地位。她们的活动范围往往局限在家庭内,很少外出参加社会活动。在漫长的奴隶社会和封建社会,生产力十分低下,无论是在田间地头还是在手工作坊里,大多数工作都是繁重的体力劳动,因而男人占据与生俱来的生理优势,女性则退居家庭相夫教子,操持家务,而她们创造的价值很难像男人所创造的价值那样以货币的形式体现出来,慢慢地女性就变成了男性的附庸。女性这种低下的社会地位反映在语言上则出现了大量的侮辱和歧视性的谚语,而这些谚语一旦为人们所接受,就成了男人统治和奴役女性的理论武器。所以,女性不能悲怨哀婉,要执著于人生的健全,对自身的存在要有独立的思考和清醒的认识。只有这样,在语言的发展中才会出现一些真正歌颂和赞美女性的新谚语。参考文献:
geese,manyturds.(鹅的屎多,女人的话多。)Womenandgeesewantnonoise.(女人象鹅,叽叽喳喳闹得很。)英语谚语中
形容女性话多时,经常把女性比作边走边叫苦,让人心烦的“鹅”,暗指女性爱喋喋不休,婆婆妈妈。因此,从以上例句我们可以看出英语谚语认为女性智力低下。社会对女性地位的认识上存在偏见,认为女性是罪恶的化身,成为社会所唾弃的形象。此现象在语言中也有所体现,例如:Thereisawomaninit.(此事必有女人在搞鬼。)WomenarethesnaresofStan.(女人是撒旦设下的陷阱。)基督教文化认为女人是红颜祸水。因此,有很多谚语把女人描绘成一个招引祸害,惹是生非的罪魁祸首。
都说女人是用水做的,需要男人的呵护。女性的弱势地位无论在男人心目中也好,还是在女人自己看来都已经约定俗成了。而且,女人多愁善感,柔情似水能体现女人的魅力。Glassesand
lassesarebrittleware.(玻璃易碎,姑娘嫩脆。)Womanismadeofglass.(女人是玻璃做的。)英语中喜欢用brittle,flexible等这
样的词来形容女性的软弱。其实,我们可以从生理和社会角度来解释女性的这种性格特征。从生理上看,女性的神经系统不如男性稳定,情绪易受特殊生理状况的影响。从社会角度来说,女人的软弱似乎天经地义,男人保护女性才能显示其自身的强悍。
在大男子主义社会中,男尊女卑思想非常严重,女子受到蔑视。在古英国,丈夫拥有妻子的一切权力包括她们合法的人权,更不用说随意地殴打她们。“稻草男抵得上金玉女”(Amanof
strawisworthofawomanofgold.)Awomanislikealemon;yousqueezeherandthrowheraway.(女人如柠檬,你可以把她压碎后扔掉。)Allmeattobeeaten,andallmaidstobewed.(嫁女如同吃肉。)以上英语谚语把女性比喻成柠檬和肉,是可以
随意丢弃,随便拥有的东西,其对女性的附庸与从属地位之轻视
[1]刘在良.语言中的性别歧视现象[J].山东外语教学,1996,(03).
——英语谚语观[J].科技信息,2009,(05).[2]李秀丽.论性别歧视—
[3]孙晓岚.浅谈英语语言中的性别歧视[J].西北工业大学学报(社会科学版),2001,(03).
[4]杨永林.性别歧视在谚语中的表现[J].外语教学与研究,1987,(02).
[5]诸葛勤.避免语言中的性别歧视[J].大学英语,1999,(01).
作者简介:张美琴(1981—),女,湖北松滋人,湖北工业大学外国语学院教师,硕士研究生,主要研究方向:美国小说。
-29-