英译汉翻译技巧最新_例句

时间:2025-04-04

英译汉技巧

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含 义与之相关的外延联想,如原句的中心意 思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中 的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选 择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意 思翻译;意译是在不损害原文内容和精神 的前提下,为了表达的需要,对原文做相 应的调整。如: Good marriages doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.

Good marriages doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。

顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

Honeymoon Mad cow disease Hotline Gene therapy Talk show Chain reaction Mad doctor black hole trouble shooter

Milk way Bull’s eye Bicycle man Day students Cash crops In the dark Walking dictionaryStreetwalker(a prostitute who attracts customers by walking the streets)

Green house Black horse Soft money White elephant

He had one foot in the grave. It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.

As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫

无兴趣。

3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球 上根本没有水。

例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。

4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句 法变通手段。从被分译成份的结构而言, 分译大致可以分为单词的分译、短语的分 译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种方法常常 引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词 常常是形容词和副词。如:

He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。

短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如: 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有 成功。 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students. 教授走进教室,后面跟着他的研究生。

…… 此处隐藏:326字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
英译汉翻译技巧最新_例句.doc 将本文的Word文档下载到电脑

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219