名家名篇赏析英文版1
时间:2025-04-03
时间:2025-04-03
名家名篇赏析作业
题目:
班级:
学号:姓名
A Brief Introduction of Xu Yuanchong and His Three Beauties Theories The Abstract:
Xu Yuanchong has translated large numbers of classical Chinese poems into English and France, contributing a lot to spreading Chinese culture to other parts of the world and promotes Chinese literature in the world literature. And he also has great success in translation practice and theories. However, there are different attitudes towards Xu’s translation theories in the circle of Chinese translation studies, both positive and negative .In the text, I will tell all these. Besides, I will give a brief introduction to the three beauties of Xu Yuanchong.
Keywords: Xu Yuanchong three beauties practice
The Introduction:
1. A Brief Introduction of Xu Yuanchong
Xu Yuanhong is a remarkable translator in contemporary Chinese .Professor Xu’s literary translation theories carry forward the predecessor’s idea and add his own thought based on his understanding. Under the guidance of this system of theories, Xu produces innumerable translations. Xu is known as a very talented translator with strong character in the academic. He has a special calling card ,in it there are two phrases ”over sixty books published in China and aboard, the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.” He has another calling card, which reads without the title of academician, but he excels an academician “translated over one thousand Classical Chinese poem to Europe and America”.
Though the above the statement, Xu’s self-confidence and expensiveness is fully unfolded. No doubt the newspaper report describes him as heroic and aggressive. People have different responses to Xu’s theories and translations, some applaud, while some set their face against them, each has his likes and dislikes. The great master of art ,Professor Qian Zhongshu calls Xu “wizard in the realm of translation” and says:”translating two forms of literature -poetry and lyrics into two languages-English and French just like the warrior with two guns working alone two lines).After reading Xu’s translation of Mao Zedong’s poems ,Professor Qian wrote Xu a letter, in which he writes” Many thanks for showing me your highly accomplished translation. I have just finished reading it and marvel at the supple ease with you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter …Your view on verse translation are very pertinent.”The celebrated Nobel Prize Winner for physics, Xu’s former classmate in Southwest Associated University Professor Yang Zhenning praises Xu in the prologue of Vanished Spiting” Xu is a prolific author. In his books he made great efforts to translate into English many of the famous poems in the long literary history of China. He especially endeavored to endow the translated lines with rich metrical and rhythmic qualities. That this is intrinsically an almost impossible task did not deter him. How hard he must have labored.” Xu’s translation theories also receive recognitions from other scholars who are against. The disputes are mainly on the problem of content and form, in other words, the principle of fidelity. Professor Wang Zuoliang is one of the translators who have heated debated with Xu upon metrical translation. Wang said in his book collection of papers on English stylistics” Waley
abandons rhyme and slick diction of the original and uses free verse and uncluttered writing, put emphasis on the migration of imagery, artistic conception and ambience…nowadays most of the good English versions of classical Chinese poetry are unrhymed.”Xu rebuts in the preface of A Comparative Study on English Translators of Old Gems: Whether a translator should abandons rhyme and slick diction of the original poem cannot be migrated in any case.
Being confident for himself, Xu takes other’s praise as a matter of course. Someone may regard it as his conceit, but he deems it is a responsibility not decline to shoulder. Apropos of the criticisms on his translation theories and translation practice, he would study them carefully and write another article to restate his viewpoints and use examples to disprove of the objector in a tit-for-tat way. It consequentially brings about the strong argument of the person concerned and result in ceaseless go-around. A scholar once said:”Chinese translation circles would have some quietude and lose some animation without Xu Yuanchong.”
2. Three Aspects of Beauty and Their Features
In summarizing and analyzing the thoughts of the previous the otists, Xu developed his own translation theories into one phrase:”art, creation of the best as in rivalry. (美化之艺术,创优似竞赛)”Among these theories,” three aspects of beauty” is inspired from Lu Xun’ s viewpoint of “three aspects of beauty” in philology and Lin Yutang ’ s “beauty as a standard of translated texts”.
The theory of “three aspects of beauty” is the first translation theory Xu
proposed, which plays a core and vital role in the series of Xu’s translation theories. The “three aspects of beauty” refers to the beauty of the translated verse in the three aspects of meaning, sound and form. It is a viewpoint borrowed from Lu Xun in his article” From Character To Article” ,What Lu Xun said is “When learning Chinese characters, we should use our ears to hear the pronunciation, use our eyes to watch the font and use our minds to learn its meaning. Therefore, a good article is combined with every properly used character. And the properly used character must be an entity, which has beauty in sense, form and pronunciation.”(许渊冲,1996;62)That is to say, when we write articles, we should take these three aspects into consideration : try t …… 此处隐藏:13580字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:高中化学离子方程式书写过关检测
下一篇:支部换届工作报告