基础综合英语 邱东林版
发布时间:2024-11-10
发布时间:2024-11-10
1-5unit 句子翻译
Unit 1
1.Our youngest,a word-class charmer,did little to develop his intellectual talents but always got by Until Mrs.Stifer.
我们的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋,但是总是能蒙混过关,直到Mrs.Stifer成为他的老师,这种局面才得以改变.
2.No one seems to stop to think that ----no matter what environment they come from---most kids don’t put school first on their list unless they perceive something is at stake.
似乎没有人停下来想想看,无论还在来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危机关头,才不会把功课当成头等大事呢。
3.Of average intelligence or above ,they eventually quit school,concluding they were too dumb to finish
这些学生智力水平至少也算中等,但是最终都退学,他们总结说自己太笨,学不下去了.
4.Young people generally don’t have the maturity to value education in the same way my adult students value it
年轻人往往不够成熟,不会像我的成年学生那样重视教育
5.It is an expression of confidence by both teachers and parents that student have the ability to learn the material presented to them.
这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习资料.
6.This means no more doing Scott’s assignments for him because he might fail . No more passing Jodi because she’s such a nice kid.
这意味着再也不要因为担心斯科特会不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子而放她过关.
Unit 2
1.I had always dreamed of being proposed to in a Parisian cafe , under dazzling stars , like the one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio apartment .Instead , my boyfriend asked me to marry him while I was Windexing the bathroom mirror.
我一直有这样的梦想,星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆就像梵高所画的“一夜的咖啡馆”我的工作室墙上就有一幅此画的翻本,然而我男朋友却在我用的“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。
1-5unit 句子翻译
2.But the more time and effort I put in,the more the universe tried to thwart me.The Greek band from Los Angeles that I wanted wasn’t available . The stitching I had requested for my cathedral veil was all wrong , My ivory silk gown being quarantined somewhere in Singapore
但是我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去,没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队,我到教堂对说戴面纱的针线活也很糟,不是我原来所要的,我订的象牙丝绸衣服也被隔离在新加坡的某个地方.
3.I realized that a Big Day without my mother would be no day at all.Not having my dad,who passed away three years before,to walk me down the aisle was painful,but the thought of not having Mom the was unbearable.
我意识到没有妈妈的大喜日子不可思议,爸爸已经在三年前去世,不可能牵着我的手到教堂圣坛完婚,这已经让我觉得很痛苦,但是一想到妈妈那天也不能在教堂就让我觉得无法忍受
4.Our baby sister,who’d been looking after Mom since Dad’s death,was gripped by fear as the familiar sights and smells were eerily reminiscent of his final days.After consulting with doctors,we learned that stomach was Mom’s only option.We took the first opening
小妹自父亲去世以来一直照顾着妈妈,这时恐惧占据了她的心,此情此景不由得想起父亲临终的日子.咨询医生后,我们得知胃部手术室妈妈唯一的选择,医院一有床位我们就住进去了
5.What’s more,caring for my mom made me realise how consummately she had cared for all of us.I’ll never forget when I went to see her in the intensive-care unit,just a few hours after her surgery.She was strung out with a myriad of plastic tubes protruding from her arms,nose,and mouth.”Lisa ,make sure you aeat something,” she said in a strained,raspy voice.
此外,照顾母亲也让我认识到她当年照料我们是多么地尽心,我永远也不会忘记,她刚刚动完手术几个小时后,我到特护病房去看她,她躺在那里,手臂,鼻孔和嘴巴里插满了那么多的塑料管,她却吃力,沙哑的说道”利兹,你一定要吃点东西”
6.I’ve forgotten what kind of stiching is in my veil.But when I remove it from my face,I’ll be staring at the two people I love beyond all reason:my soon-to-be husband and the woman who showed me what’s really important.
我已经忘记面纱上的时候,我肯定会脉脉的注视我最爱的两个人:我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人------我的母亲
Unit3
1-5unit 句子翻译
1.In sequential testimony,each one state that he did not believe tobacco was a health risk and that his company had taken no steps to manipulate the levels of nicotine in its cigarette.
在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给健康带来风险,而且自己的公司人人来采取措施来操纵香烟中尼古丁的含量
2.Dr.Brandt amply demonstrates that Big Tobacco understood many of the health risks of their products long before the 1964 surgeon general’s report
布兰特博士用充足的证据证明,早在1964年的卫生局长报告发表前,各大烟草巨头就已了解自己产品对健康造成的诸多风险.
3.Early in the 20th century,opposition to cigarettes took a moral rather than a health-con-scious tone,especially for women who wanted to smoke,although even then many doctors were concerned that smoking was a health risk.
在20世纪初期,对香烟的抵制带着道德的口吻,而不是出于对健康的关注,对想抽烟的女性更是如此,不过即使在当时,许多医生已经关注到吸烟会给健康带来危险
4.And their marketing memorandums document advertising campains aimed at youngster to hook whole new generations of smoking.
在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在诱惑一代代的新烟民.
5.Instead,these experts focused primarily on a small group of skeptics of the dangers of cigarettes during the 1950s,many of whom had or would eventually have ties to the tobacco industry.
相反,这些专家主要关注的是20世纪50年代的一小撮对香烟危害的怀疑论者,他们中的大部分人要么当时就与烟草业有勾结,要么最终也同烟草业勾结起来
http://st August,she concluded that the tobacco that tobacco industry had engaged in a 40-year conspiracy to defraud smokers about tobacco’s health dangers
去年八月她总结道,烟草行业策划了一场为其40年的阴谋,以欺骗烟民,掩盖烟草对健康的危害
Unit 4
1-5unit 句子翻译
1.E-mail.Can’t live with it ,can’t without it.
电子邮件让人难以忍受,却又无法离开
2.But it didn’t take very long before they discovered that the most important thing was the ability to send mail around which they had not anticipated at all
然而不久以后他们发现因特网最重要的作用是能够到处发信的能力,这一点他们原先根本没有想到
3.Indeed,I finally knew for sure that the digital world was viscerally potent when I found myself in the middle of a bitter fight with my mother------on e-mail
其实,我最终确切的知道数字世界的力量不可小觑,是在我发现与母亲通过电子邮件争吵不休的时候
4.She grasped,long before the Inernet became a household word,how online communication offered new possibilities for transcending physical limitations,how as simple a thing as e-mail could bring us closer to those whom we love
在因特网家喻户晓之前很久,她便领悟到在线交流如何能提供新的可能,使人们超越身体的局限,电子邮件这样简单的东西,如何能把我们和我们所爱的人联系起来。
5.With increasing frequency,this collaboration is occuring across company lines,and ofen without even the spur of commercial incentives
随着合作日趋平凡,合作本身超越公司的界限,而且常常不受利诱的驱使。
Unit 5
1.It is hard to escape the fact that in developed societies, despite progress, innovation and prosperity, there is something not quite right.
人们很难摆脱这样一种事实:在发达的社会,尽管社会进步,改革日新月异,物质富足,却总觉得有些事情不大对劲.
2.Politicians, obsessed with inputs and outputs, targets and controls, are flummoxed by immeasurable concepts such as the value people place on spending time with their families.
政治家们满脑子的投入与产出,目标与调控,而对于诸如人们有多看重与家人共度时光之类的无法用数字测量的概念,他们往往感到困惑不已.
3.Another reason is that electoral cycles lend themselves to a culture of short-termism,
1-5unit 句子翻译
with a need for immediate, quantifiable measurements and results.
另一个原因是:一轮轮的竞选让他们置身于急功近利的氛围,期待立竿见影的、量化的测量手段与结果。
4.Today we need to be just as revolutionary to put us back on track to social prosperity: to respond to that yearning for happiness.
今天,为了重新回到社会繁荣富强的轨道上我们需要如同当时一样彻底改变思想,即积极地响应对幸福的追求。
5.Setting the right framework means creating incentives and removing barriers to remodel the context within which the whole of society makes choices.
制定恰当的规章制度是指创设激励机制并排除障碍来重建整个社会体系,这样,社会的各个层面都能依此做出适当选择。
6.Given our advances in terms of political freedom, economic enterprise and cultural ingenuity, life could, and should, be more satisfying.
既然我们政治上已经更加自由,经济更加繁荣发展,文化更加百花齐放,那么我们的生活能够并且应当更令人满意。
Unit 6
1.In today’s global economy firms and countries no longer specialize in the production of goods alone but increasingly in the finer tasks that make up the manufacturing, commercial and financial processes, bringing about lower costs, better quality and more choices for consumers.
在现今的全球经济下,公司和国家不再专营商品生产,而是越来越专注于精细的任务。这些任务贯穿制造、销售和财务各过程,并实现降低成本、提高质量和为消费者提供更多选择的目的。
2.Globalization is providing the world with not only greater economic opportunities but also a remarkable resilience to events that in the past would have proven highly disruptive.
全球化提供给我们这个世界的不只是更多经济发展的契机,还大大增强了我们的抵抗力,可以轻松应对在过去颇具颠覆力量的事件。
3.Just as with any other economic or social phenomenon, globalization faces risks
1-5unit 句子翻译
that could challenge its growth, or worse, cause its reversal.
正如其他任何经济或社会现象一样,全球化也面临着各种风险,这些风险可能阻碍其进一步发展,更有甚者,可能造成大逆转。
4.The strategies to tackle a new wave of globalization reversal are no mystery; they were learned through hard experience.
解决新一轮逆转的策略并没有什么神秘可言,只不过是痛苦的经验教训的总结
5.Another essential component is rules-based international cooperation, particularly when it comes to containing or dissipating geopolitical threats to global stability.
另一重要方面是以规则为基础的国际合作,特别是在抑制或消解影响全球稳定的地理政治威胁方面。