论商务英语广告翻译
发布时间:2024-11-10
发布时间:2024-11-10
广告翻译
现代商贸工业
论商务英语广告翻译
朱 雷
(南京晓庄学院,江苏南京211171)
摘 要:随着经济全球化的发展,广告和广告翻译显得更加重要起来,广告以其独特的魅力影响着全社会生活的方方面面,也成为了人们现代生活中不可缺少的一个重要部分。商务英语已经逐渐发展成为了一个重要的实用文体,具备自己独特的语言风格。分析了英语的定义和主要内容,对商务英语广告的语言特点及翻译策略进行了探讨。
关键词:商务英语;广告;语言特点;翻译策略
中图分类号:H3 文献标识码:A 文章编号:167223198(2010)1320275202
1 商务英语的定义及主要内容
1.1 商务英语的定义
商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。1.2 商务英语的主要内容
在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:/商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容0。
2 商务英语翻译原则
2.1 准确严谨原则
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得利完成商务信息的传递。
与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。2.2 专业原则
在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
3 商务英语广告的语言特点
4 如何在商务英语交际中避免语用失误
在商务沟通中,因表达方式不当引起的误会,最后导致
商务交际活动失败的情况经常发生。为了减少在国际商务英语交际中的信息传递错误,可以从以下几个方面做起:
首先,翻译人员要有跨国文化交流的敏锐性,从事跨国商贸交往和文化交往的工作人员要不断积累在此交往中,中西方文化出现的差异,同时总结经验,在今后的商务英语学习和使用中,积极根据经验,做出精准的英语翻译。其次,中西方文化的差异中还有一些禁忌,中英两种语言中颜色、动物词汇、常用习语的语用意义都有很大差异,在宗教、政治、个人生活方面话题的心理方面也有很大的不同。这些文化禁忌构成了商务交际中的堡垒,如若发生碰撞,就会给商务交际带来不好的影响。最后,要尊重英语文化语境下人们的礼貌心理。
4.1 熟悉商务知识,积累实践经验
商务英语的实用性很强,为了发挥它在商务交际中积极作用,工作人员必须对商务英语知识有清晰的了解,熟悉贸易活动的流程,清楚相关的合同、法律条款、惯用术语等等,不然,无法适应现代商务交际的发展。在这一点上,商务英语中的专业术语使用时十分重要的,在商务活动中,表达的意图越明朗,交往就越顺利。在长期的国际商务交流中,已经形成了一些固有的商务语言,尤其是在进出口函电中,有许多这种典型例句。4.2 培养跨文化交际能力
工作人员的技能十分重要,员工除了加强英语学习,还有有一定的交际能力。我国企业可以根据自身条件,邀请
有经验的涉外专家来讲学,针对本企业经常有商务往来的一些国家的文化和历史背景做讲解,不仅能扩展员工的知识面,还能增强商务语境。或者通过播放录像、DVD等让员工更了解这些国家的语言和文化,比便他们轻松的了解西方文化及其内涵。同时,商务交际中的非语言交际也是很重要的,非语言交际是指不通过语言手段的交际形式,包括手势、姿势、眼神、微笑、沉默、面部表情、服饰等等。非语言交际是商务交际中不可缺少的部分,起着加重语气、重复、表明态度等作用,如果加上得当的非语言交际,那么无疑能对交流起到促进作用。
5 结语
商务英语是世界的通用语言,不仅在当前国际贸易中起着重要作用,在以后的贸易中发挥着越来越重要的作用。商务英语的词汇特殊,词汇多以专业术语为主。因此,在使用和学习商务英语词汇时,要从语言的特殊角度,根据基本规律在商贸环境中进行应用。参考文献
[1]李晓.国际商务交往中的跨文化意识的培养[J].国际经贸,2007,
(5).[2]王保安.论商务英语谈判的语用策略[J].营销策略,2008,(4).[3]何红华.论商务英语中书面语言的文体特征及语用分析[J].华东交通大学学报,2005,(6).
[4]张惠君.商务英语翻译原则探讨[J].东北电力大学学报,2006,(5).
[5]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005,(3).[6]刘实,刘启龙.商务英语翻译策略[J].中国经贸,2007,(11).
))
广告翻译
现代商贸工业
3.1 巧用祈使句
作为广告,最主要的目的就是能够劝说和鼓动读者去购买商品,而作为一种鼓动性的语言,广告英语大多使用的是祈使句,祈使句具备很强的感召力,并且在句式上具备口语化、大众化的特点,能够给人一种行文简练的深刻印象。3.2 句式简单
为了能够使顾客对商品留下较为深刻的印象,并且有效的减少广告费用,许多广告商总会想去各种各样的方法,绞尽脑汁,用具备节奏性和简洁有利的短句和极具诱惑力的语言来进行诠释,力求商品的宣传能够达到最佳的效果。3.3 多用疑问句
据调查所得,在商务英语广告中每30句都会出现一句疑问句,由于疑问句的口语浅并且易懂,色彩较为浓厚,能够有效的突出主题,具备渲染的力度,能够引发人们产生共鸣,同时能够显示出商品所具备的独特个性。3.4 谨慎选用词语
由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系,而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见,不同的语境所具备的词汇意义也不同,所以译者在翻译的时候,应该注意选词的准确性,在表达的时候要准确。此外,在商务英语交流场合中,也要谨慎选用易混淆的词语,因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。3.5 用词正确严谨
由于商务英语运用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法律保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双反能够充分理解彼此之间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。
4 商务英语广告翻译策略
4.1 直译
直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇在表达方式上面保持一致,也就是说不仅要表达原文的内容,还要原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文的意义较为明确,以及句法结构较为简单,可以按照字面的意思来进行直接翻译,就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广告语。
例如:
Feelthenewspace.感受新境界(三星电子)。Anythingispossible.一切皆有可能(李宁)。4.2 意译
意译是在翻译的时候,摆脱了原文的束缚,却只是表达了原文的内容。意译运用灵活变通的手法,来对原文进行有意识的填补和省略,并且把顺序进行调整,意译最主要一个特点就是运用生动、委婉和形象的语言来吸引消费者,能够较好的推销商品,
例如:
Adiamondlastsforever.钻石恒久远,一颗永流传(第
比尔斯钻石)。
Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)。
4.3 补译
补译也称之为增补法,这类的翻译主要包括两个方面,其中一种是和对原文中某些关键的词进行挖掘、引申和扩充,并且将原文中的深层意思进行有效的发挥,从而把原文中所隐含得意义全面凸显出来。另外一种是根据中文的表达习惯来进行翻译,在翻译的时候使用较多的是四字成语,虽然看起较为言简意赅,但是却能够起到锦上添花的作用,从而给人们留下深刻的印象。
例如:
Crestwhitensthewhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白(佳洁士)。4.4 套译
套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译,又叫仿译。
例如:
Tastingisbelieving.百闻不如一尝。
这是某粮油进出口公司的一则广告。英文广告词套用了著名的谚语/Seeingisbelieving0,而中文广告套用了中国俗语/百闻不如一见0。读起来琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。
4.5 做好译入语中无/对应词0的原语翻译
由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了/娜基0,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为/耐克0,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意。此外,例如中国人用来比喻夫妻的/鸳鸯0,用英语翻译成为了/mandarinduck0,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此,在对这些在无/对应词0的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。
5 总结
综上所述,商务英语广告具备自己独特的的语言特点,在翻译策略上也是多种多样的,因此,译者在翻译的时候必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略。在翻译的时候既要译出原文的基本内涵,也要使译文更加具备感染力和号召力,从而有效的激发消费者的购物欲望,实现广告的商业目的。参考文献
[1]南潮.商用广告英语语言艺术的句法表现策略探讨[J].包装工
程,2003,(6).[2]赵英敏.商务英语广告的语言特色漫谈[J].长春教育学院学报,
2007,(4).[3]黄宇驰.谈商务英语广告翻译的创译原则[J].湖南经济管理干部
学院学报,2006,(1).[4]张慧.商务英语广告翻译浅议[J].考试周刊,2009,(9).
))
下一篇:2012年个人工作总结(新)