工程管理专业英语 第五章句子翻译
时间:2025-07-15
时间:2025-07-15
Chapter 5 Cost Estimate
Notes and sentence
1. If the design technology for a facility has been specified,the project can be decomposed into elements at various levels of detail for the purpose of cost estimation.
Technology在这里翻译为“待建设使用的技术”。
he design technology翻译为“设计者选定的技术”。
be decomposed into翻译为“分解”。
全句可译为:如果设计中已经确定使用何种技术,就可以根据成本估算的用途将项目分解成为分项工程。
2. However, the accuracy of the resulting estimate depends on the reliability of the subcontractors since the general contractor selects one among several contractor quotations submitted for each item of subcontracted work.
depends on 译为“取决于”
general contractor译为“总承包商”
全句可译为:然而,估算结果的精确程度取决于各分包商的估算是否可靠,因为对每一个分包商的分项工程,总承包商总是从几个分包商提交的报价中选择。
3. If the construction procedure of a proposed project is used as the basis of a cost estimate,the project may be decomposed into items such as labor,material and equipment needed to perform various tasks in the projects.
construction procedure译为“施工方法”
as the basis of译为“以 为基础”
decomposed into译为“分解为”
全句可译为:如果以项目的施工方法为基础进行成本估算,则可以分解为各项工作的组成分项,如为完成各项工作所需的劳动力、原材料和机械设备。
4. Based on characteristics of the construction site, the technology employed, or the management of the construction process, the estimated unit cost, for each element may be adjusted.
construction site译为“施工现场”
全句可译为:根据施工现场的特点,所采用的施工技术或者管理方法,每个组成元素的成本单价可能要进行调整。
5. The factored method is essentially based on the principle of computing the cost ancillary items such as piping and vales as a fraction or a multiple of the costs of the major equipment items.
factored method意为“系数法”。
Is based on意为“以……为基数。”
piping and vales意为“管道和阀门”。
全句可译为:系数估算法实际上是以主要设备的成本为基数,再乘上一个分数或倍数,一次来计算辅助设备和配件(如管道和阀门)的费用。
6 consider the simple case for which costs of labor, material and equipment are assigned to all tasks
译:假定所有的工作任务的成本都可以分解为劳动力成本、材料成本、设备购买成本三项。
上一篇:第3章股权取得日的合并财务报表
下一篇:英语作文 高考英语邀请信